PLATON:
„ION“.
Soome
keelde tõlkinud: Marja
Itkoinen-Kaila.
Soome
keelest tõlkinud: Madis
Liibek.
_____________________________
SOKRATES
Tere, Ion!1
Kust oled sina siiakanti sattunud? (530a) Kas kodust Eefesosest?
ION
Ei, ma tulen Epidaurosest, Askleipiose pidustustelt.
SOKRATES
Kas ka Epidauroses peetakse luuletajate võsitlusi antud jumala
kiituseks?
ION
Muidugi peetakse, samuti nagu muudegi kunstide valdkonnas.
SOKRATES
No kas olid ka võistluses osalemas? Ja kuidas läks?
ION
Tuli esimene auhind. (b)
SOKRATES
Suurepärane! Üritagem võita siis ka panateena võistlustel.
ION
Nõnda juhtub, kui jumal on armuline.
SOKRATES
Kas tead, Ion, mina olen sageli kadestanud teie riimiseppade oskust.
Mind teeb kadedaks, see et te saate oma ameti tõttu alati esineda
esinduslikeina ja ilusates rõivastes. Lisaks tuleb teil tegemist
teha mõndadegi heade luuletajatega, enne kõike Homerosega, kes on
luuletajatest parim ja jumalikeim, ja teil tuleb (c) täpselt selgeks
õppida peale tema sõnade ka ta mõtlemisviis. Ei saa olla hea
värsisepp, kui ei mõista mida luuletaja ütleb. Luule esitaja peab
tõlgendama kuulajatele luuletaja mõtteid, ja seda on võimatu hästi
teha juhul kui luuletaja eesmärki ei teata. See kõik on minu
meelest kadestusväärne.
ION
Õieti öeldud. Just see on nõudnud minult minu ametiga seoses kõige
rohkem tööd, ja ma usun end suutvat kõneleda Homerosest paremini
kui keegi teine. Ei Lampsakokse Metrodores (d), ei Thasokse
Stesimbrotes, ei Glaukon ega keegi teine ei ole kunagi suutnud
esitada Homerose kohta {nii}2
palju kauneid mõtteid kui mina.
SOKRATES
Suurepärane! Sina oled kindlasti nõus ka mulle oma oskusi esitama.
ION
Tasub tõesti kuulata, kuidas ma olen Homerost ülistades austanud.
Oma meelest olen ma Homerose imetlejate poolt ära teeninud kuldse
pärja.
SOKRATES
Varun kunagi aega et sind kuulata jõuda. (531a) Seekord tahaksin
vaid küsida, kas valdad nii hästi pelgalt Homerost või ka
Hesiodost ja Arkhilokhset?
ION
Teisi mitte, vaid Homerost. Minu meelest sellest piisab.
SOKRATES
Kas Homeros ja Hesiodos kõnelevad mõnadest asjadest sarnasel
kombel?
ION
Kindlasti, nii mõndadestki asjadest.
SOKRATES
Kas sa oleksid suuteline paremini selgitama seda mida ütleb Homeros
kui seda mida Hesiodos? (b)
ION
Samal kombel, nimelt seda millest nad samal kombel kõnelevad.
SOKRATES
Aga see millest nad erinevalt kõnelevad? Näiteks ennustuskunstist
kõnelevad nii Homeros kui Hesiodos.
ION
Nii jah.
SOKRATES
No nõnda, {juhul} kui need kaks luuletajat kõnelevad
ennustuskunstist osaliselt samal kombel. Osaliselt erinevalt, kumb
oskaks nende sõnu paremini seletada, kas sina või keegi hea
ennustaja?
ION
Hea ennustaja.
SOKRATES
Kui sa oleksid ennustaja ja oleksid suuteline seletama seda milledest
nad sarnasel kombel kõnelevad, kas ei oskaks sa seltada ka seda
millest nad erineval kombel kõnelevad?
ION
Kindlasti. (c)
SOKRATES
Kuidas on siis võimalik, et valdad Homerost aga mitte Hesiodost ega
muid luuletajaid? Või kõneleb Homeros teistest asjadest kui kõik
teised luuletajad? Kas ta ei käsitle rohkem sõda, inimeste –
heade ja halbade, asja-armastajate ja teiste – omavahelisi
läbikäimimisi, jumalate omavahelisi suhteid ja inimeisse puutuvat,
taeva ja manala ilmutisi, jumalate ja pooljumalate algupära? Kas
pole Homeros just kõigest sellest luuletanud? (d)
ION
On, see on tõsi.
SOKRATES
Aga muud luuletajad, kas nemadki pole käsitlenud samasi asju?
ION
Nad on aga nad ei luuletanud samal kombel nagu Homeros.
SOKRATES
Kuidas siis, viletsamalt?
ION
Palju kehvemini.
SOKRATES
Ja Homeros paremini?
ION
Paremini, see on kindel.
SOKRATES
Armas sõber, kui on paljusid arutlemas matemaatiliste arvude üle ja
üks kõneleb paremini kui teised, siis on vist võimalik seda ühte
teistest paremini kõnelejat teiste hulgast eristada? (e)
ION
Muidugi suudetakse.
SOKRATES
Kas see, kes teeb vahet kes kõnelevad viletsamini, või keegi muu?
ION
Just see.
SOKRATES
Vahest selline kes valdab arikmeetikat?
ION
Nii.
SOKRATES
Ent kui hulk inimesi arutleb tervislike toitude üle ja üks kõneleb
paremini kui teised, kas juhtub siis nõndamoodi et keegi eristab
teiste hulgast selle kes kõneleb parimail kombel, mõni teine jälle
selle kes kõneleb kõige kehvemini, või eristab sama isik need
mõlemad?
ION
Seesama muidugi.
SOKRATES
Kes? Kelleks teda nimetatakse?
ION
Arstiks.
SOKRATES
Võime siis üldistavalt lausuda, et kui paljud kõnelevad samadest
asjadest, siis alati sama isik eristab kes kõneleb hästi kes
halvasti. Sest siis kui ta ei erista, (532a) kes kõneleb viletsalt,
siis ei saa ta muidugi eristada ka seda kes hästi kõneleb, kui
nimelt on jutuks sama asi.
ION
See peab paika.
SOKRATES
Sama isik on suuteline siis mõlemaid hindama?
ION
Just nii.
SOKRATES
Ütled siis, et Homeros ja teised luuletajad, muuhulgas Hesiodos ja
Arkhilokhos, kõnelesid samadel teemadel, aga eri asjust ja erineval
kombel, nii et üks kõneleb hästi, teine kehvemini?
ION
Nii ütlen, ja tõsi see ka on.
SOKRATES
Kui kord juba eristad seda kes hästi kõneleb, siis vist peaksid sa
(b) eristama ka neid kes kehvemini kõnelevad.
ION
Kindlasti nõnda.
SOKRATES
Me ei ole siis eksiteel, kui ütleme et Ion valdab sama hästi nii
Homerost kui ka teisi luuletajaid. Sina ju ise möönad, et sama isik
on pädev hindama kõiki kes samadest teemadest kõnelevad ja et
peaaegu kõik luuletajad käsitlevad samu teemasi.
ION
Aga millest see õieti tuleneb, Sokrates, et kui jutt on mõnest
teisest luuletajast, ma vaevu jõuan {seda} järgida, ei (c) oska
midagi öelda ja pigem uinun, aga kui mainitakse Homerost, virgun ma
koheselt, minu huvi ärkab {taas} ja mul on ei tea kui palju öelda?
SOKRATES
Hea sõber, seda on lihtne ära arvata. On näha et sa ei suuda
kõneleda Homerosest ei oma ametioskuste ega teadmistele rajanedes.
Kui sinu võimed tuleneksid oskustest, suudaksid sa käsitleda ka
kõiki teisi luuletajaid, kuna luulekunst moodustab {ühtse} terviku,
kas pole nii?
ION
Nii on. (d)
SOKRATES
Kui mõtleleme mis tahes ala kui terviku peale, vaatlemisviis on siis
kõigil aladel sama. Tahaksid sa lähemalt kuulda, mida ma silmas
pidasin?
ION
Kindlasti soovin, kuulan meeleldi teid tarku.
SOKRATES
Kui asi olekski nõndamoodi nagu ütlesid. Aga targad olete just
teie, luule-lausujad, näitlejad ja need kellede teoseid te esitate;
mina lausun vaid tõde nii nagu (e) asjasse süüvimatult oodata
võib. Mis puutub äsjasesse küsimusse, siis vaata nüüd kuivõrd
lihtne, kritiseerimatu ja mõistlik on minu tõdemus, et vaatlusviis
on sama kui {mingit} ala mõeldakse kui tervikut. Aga võtkeim näide.
On ju olemas selline ala nagu maalikunst, mis moodustab oma terviku?
ION
On.
SOKRATES
Ja on olemas ja olnud ka varem palju maalikunstnikke, häid ja halbu?
ION
Nii on.
SOKRATES
Kas tead kedagi, kes suudaks seletada, mida Polügnotos, Aglaofoni
poeg, on maalinud hästi ja mida mitte, aga ei suuda sama seletada
teiste maalikuntsnike kohta? Ja kui näidetakse teiste maalikunstnike
töid, kipub tal uni silimile tulema, (533a) ta ei mõista asja ega
oska midagi öelda, aga kui tal tuleb öelda oma arvamus Polügnotose
– või mis üks maalikunstnik siin kõne all ka ei oleks, -- ta
virgub, kuulab huvitatult ja võiks suuta kõneleda kui palju siis
iganes?
ION
Kindlasti mitte.
SOKRATES
Ent skulpuuri alal, kas oled näinud kedagi kes suudaks ammendavalt
ära seletada kus on kunstnikul hästi õnnestunud, {nagu} näiteks
Daidalos, Metioni poeg, Epeios, Panopeukse poeg, Samose Theodoros või
keegi muu konkreetne kirvirajuja (b), aga tõrgub asja käsitlemast
ega nuputa välja midagi öeldavat, kui jutt on teiste skulptorite
töödest?
ION
Sellist pole ma tõesti näinud.
SOKRATES
Ja kui mõtleme flöödi- ja lüüramängijate, laulukunstnike või
luulesõnastajate {peale}, vaevalt oled sa kunagi näinud sellistki,
kes oskaks hästi seletada Olümpose, (c) Thamürase, Orfeuse või
Ithaka poeedi Femiose kohta, ega ei mõistaks midagi efeesoliasest
Ioni kohta ega oskaks öelda, mida ta esitab hästi ja mida halvasti.
ION
Ei või vastugi väita. Aga tean vaid, et oskan kõneleda Homerosest
paremini kui keegi teine ja siis {seonduvaid} asjaolusid lausa tulvab
mu meelde. Kõik teisedki ütlevad mind hästi kõnelevat. Ja
{mõnede} teiste arvates ei oska ma kõneleda. Saad sa aru, millest
see tuleneda võiks?
SOKRATES
Saan aru küll, ja seletan nüüd sinule, millest minu arusaamist
mööda küsimus on. See et suudad hästi käsitleda Homerost (d), ei
tulene ametioskustest, nagu äsja juba ütlesin. Sind paneb liikvele
jumalik võim, samasugune kui on selles kivis, mida Euripides nimetab
magneesialikuks aga tavalised inimesed Heraklese kiviks. See kivi
tõmbab oma poole raudrõngaid, aga sellele lisaks siirdub sellest
jõud rõngastesse (e) nõnda et need suudavad ise {selle} kivi
taoliselt enda poole tõmmata muid rõngaid. Raudrõngad võivad sel
kombel kinnituda üksteise külge pikkade kettidena, ja kõigisse
neisse siirub see jõud sellest kivist. Samal kombel annab muusa ise
mõningatele jumaliku innustuse, ja kui innustunud {isikud} nakatavad
oma lummuses teisigi, tekib neist ahel. Kõik {need} head eepilised
luuletajad loovad {oma} kaunid luuletused jumaliku innustuse ja
hurmuse kütkeis {olevana}, mitte oma (534a) oskustega. Samuti on
lood ka heade lüürikutega: samuti nagu korübandi-urma vallas
olevad {isikud} on tantsides {otsekui} mõistusetud, siis nõndasamuti
ei ole lüürilised luuletajadki mõistusel siis kui nad loovad
{oma} kauneid luuletusi. Andudes harmoonia ja rütmi poolt kaasatuks
nad {satuvad otsekui} joovastusse ja hurma, ja nõnda nagu hurmatud
bakhandid oma meeletuses ammutavad jõest mett ja piima, sama kogevad
lüürilised luuletajad oma hinges, nagu nad isegi ütlevad.
Luuletajad ju ütlevad meile, kuidas nad kui mesilased imevad muusade
aedade ja (b) orgude mett pulbitsevaist lätetest luuletusi ja
mesilaste kombel lennates toovad neid meile. Nad kõnelevad tõtt.
Luuletaja on habras olend, tiivuline ja püha, ega ole suuteline enne
midagi looma kui on saanud jumalikku innustust ja kaotab mõistuse ja
arusaamise. Nii kaua kui see {veel} tallel on, ei suuda keegi ei
luuletada ega toimida oraaklina. Kuna oskus luuletada ja käsitleda
kaunil viisil eri valdkondi – (c) nii nagu sinagi käsitled
Homerost – ei tulene enda oskusest vaid on jumalik kingitus, suudab
neist igaüks luuletada hästi vaid seda milles muusa on {neid}
innustanud: kes ditürambe, kes ülistusluuletusi, kes tantsulaule,
kes jutustavaid luuletusi, kes jambe. Muus suhtes on nad kõik
suutmatud. Nad nimelt ei kõnele oma oskuste tõttu vaid jumalikkuse
mõjul, kuna kui nad oma oskustele rajanedes oskaksid kõneleda hästi
{vaid} ühest valdkonnast, oskaksid nad kõneleda ka kõigist
teistest. Jumalikkus röövib neilt mõistuse (d) ja kasutab neid
samuti nagu oraakleid ja jumalikke ennustajaid {oma} teenritena, et
me kuuljad näeksime, et need väärtuslikud kõned ei ole nende endi
omad, nad on ju {oma} mõistuse minetanud: kõnelejaks on jumalus
ise, kes nende vahendusel saab saata oma hääle meile kuuldavaks.
Eriline tõestus sellest on khalkislane Tünnikhos, kes ei kirjutanud
ainustki mainimisväärset luuletust vaid ainult selle võidulaulu,
mida kõik laulavad. See on lauludest {üks} kaunemaid, tõesti
„muusa leid“, nagu ta ise ütles. Just tema puhul osutab jumalus
minu meelest (e) seda kõige selgemini, et me näeksime et need
kaunid luuletused ei ole inimlikku päritolu ja inimeste poolt tehtud
vaid jumalikud ja jumalate loodud; luuletajad on vaid jumalate
tõlgendajad, igaüks selle jumala poolt joovastatud kelle valdkonda
{ta} sattunud on. Seda osutamaks on jumalus teinud teoks kõige
küündimatuma luuletaja kaudu kõige kaunima laulu. Või ei ole mul
sinu meelest õigus?(535a)
ION
Kindlasti on. Sinu sõnad puudutasid mu hinge, Sokrates. Usun et just
selle jumaliku anni tõttu tõlgitsevad head luuletajad meile seda
mis on lähtumas jumalikkusest.
SOKRATES
Teie luuletuste-lausujad tõlgendate siis jätkuvalt luuletajate
teoseid?
ION
Ka see vastab tõele.
SOKRATES
Te olete siis tõlkijate tõlgendajad?
ION
Just nõnda.
SOKRATES
Ütle mulle veel üks asi, ja vasta (b) kõhklematult {minu}
küsimusele. Kui sa esitad hästi mingit luuletust ja paned
pealtvaatajad {peaaegu} täiesti hoogu, näiteks kui jutustad kuidas
Odüsseus sööstab lävele, paljastab ennast kosilastele ja kihutab
nooled {nende} jalgadesse, või kuidas Ahilleus söösatb Hektori
kallale, või kui kirjeldada liigutavalt Andromakhetat, Hekabet või
Priamost – kas oled saa siis täiesti mõistuse juures? Või
siirdud sa endast väljaspoole ja usud et sinu hing {on} joovastunud
olukorras osalemas nendes sündmustes millest kõnelesid, Ithakas,
Troojas, seal mis kunaski on (c) {olnud} luuletuse tegevuspaigaks?
ION
Oskasid tõesti anda selge tõestuse. Vastan täiesti kõhklematult.
Kui esitan mingit liigutavat juhtumit, tulvavad mul pisarad silmi,
hirmuäratavates ja kohutavates juhtumites tõusevad mu juuksed püsti
ja süda hakkab puperdama.
SOKRATES
Kas me võime öelda inimese olevat täie mõistuse (d) juures, kui
ta kirevalt rõivastatuna, kullaga ehituna nutab ohverustoiminguil
ja pidustustel kuigi keegi pole talt midagi röövinud? Või kui ta
kardab seistes üle kahekümnetuhande sõbraliku inimese ees,
kellest keegi ei röövi talt midagi ega tee {ka} halba?
ION
Tõtt kõneledes me ei {arva nii}.
SOKRATES
Kas tead, et sama toimib ka arvukamate vaatajatega {seoes}? (e)
ION
Tean suurepäraselt. Vaatan alati kõrgelt rõdult, kuidas nad
nutavad, vaatavad mind õuduses ja pelgavad mu sõnu. Mul tuleb
jälgida neid valvsal pilgul, sest kui ma neid nutma panen, saan ise
naerda kui oma tasu vastu võtan, saan {ka} nutta kui oma tasust ilma
jään.
SOKRATES
Märkad siis, et vaataja on viimane neist rõngastest, mis Heraklese
kivi toimel saavad teineteisest jõudu nagu ütlesin? Keskmisena oled
(536a) sina, luuletaja ja näitleja, esimesena luuletaja ise.
Juhatades jõudu ühest teiseni veab jumalus nende kõikide kaudu
inimeste hinge kuhu tahab. Muusaga seotud rõngastest lähtub jällegi
nagu sellest kivist kõrvalsuunda pikk kett kooritantsijaid,
kooriharjutajaid ja nende abilisi. Luuletajad on otses seoses
muusaga, üks ühe, teine teisega; nad on muusadega (b) {seoses} kui
„lummatud“, muusad on teiste sõnadega nad oma kontrolli alla
võtnud. Nede esimeste rõnagstega on, luuletajatega, on omakorda
kinnitunud muid, kes saadvad neist jumaliku innustuse. Mõned saavad
lummuse Orfeuselt, mõned Musaikselt, enamik Homeroselt. Nende hulka
kuulud ka sina, Ion, ka sind lummab Homeros. Kui esitatakse mõne
teise luuletaja tesot, sina {kui} magad ega oska midagi öelda, aga
kui esitatakse Homerost, sa {kui} virgud kohe, (c) sinu hing tantsib
ja asju otsekui tulevab sinu meelteisse. Nõnda ei rajane sinu võime
Homerosest kõneleda ei oskuses ega teadmises vaid {on seotud}
jumaliku kingitusega ja lummusega. Samal kombel on korübandi-hurmuse
vallas olevad {isikud} selgesti tajumas vaid kirkalt vaid selle
jumala viisi kellelt nad oma joovastuse saanud on, ja selle jaoks on
neil žeste ja sõnu mõõtmatul hulgal; muudest {asjadest} nad ei
hooli. Sinagi, Ion, tulvad ütlemistest kui mainitakse Homerost, (d)
muudest {luuletajatest} ei tea sa midagi. Küsisid minult, miks oled
sa nii ammendamatu Homerose aga mitte teistega {seoses}. Põhjuseks
on see et sinu võime ülistada Homerost ei tulene mitte sinu oma
oskusest vaid see on jumalik kingitus.
ION
Kõneled tõesti hästi. Aga nii hästi ei mingi imeteo kaasabil sa
siiski kõneldeda ei oska, et mina usuksin end olevat hull ja
joovastunud siis kui ma Homerost ülistan. Kindlasti sa ei mõtlekski
nii, kui kuuleksid mind Homerosest kõnelevat.
SOKRATES
Kuulan sind heal meelel, aga enne kui vastad sellele küsimusele: mis
Homerost käsitletud (e) teemadest sina suudad hästi kõneleda, ja
kuidas siis mitte kõigist?
ION
Võid uskuda et igast ühest.
SOKRATES
Ega ka sellistest mida sa ise ei tea {midagi}kuid millest Homeros
kõneleb?
ION
Millest sellisest kõneleb Homeros, mida mina ei tea?
SOKRATES
Homeros ju kõneles mõnel juhul palju eri (537a) ametitest, näiteks
vankrisõitja oskusest. Kohe ütlen, kui need riimid meelde tulevad.
ION
Läs käia ütlen ma, mina mäletan neid küll.
SOKRATES
No nõnda, lausu need sõnad millega Nestor hoiatas oma poega
Antilokhost {võidsõidu}raja käänetest, kui peeti võidusõitu
Patroklose auks.
ION
-- vaunuissas vasemalle sa laiteeseen punossorjaan
hiukkasen
kallistau, hepo oikeapuolinen vauhtiin
vinhaan
ruoskien kiihdä ja huutaen, höllitä ohjat,
vaan
vasen ohjaa niin liki maalia, ett` ihan on kuin
syrjää
tuon kiven pyyhältäis napa pyöräsi sorjan.
Vaan
varo, merkkiä kosketaa älä anna sen --3
ION
-- [vankris vasakule sa ohje ja mõtteid otse keerutades
veidi
kallutades, hobu paremapoolne hoogu {juurde saaks} (b)
kui
aganaid piitsutades kihuta ja hüüdes, lase lõdevamel ohjad,
vaid
vasem juhib nii maale lähedal, et oleks kui nõnda
möödub
sest kivist tormates rattarummude kõlades.
Vaid
vaata ette, märki puudutada ära anna sel] --4
SOKRATES
Sellest piisab. Kes võiks nüüd paremini oletada, (c) {kas} arst
või kaarikusõitja, kas kõneles Homeros neis värssides õieti või
ei?
ION
Kaarikusõitja muidugi.
SOKRATES
Kas seetõttu et tal on {olemas} vajalik oskus või mõnel teisel
põhjusel?
ION
Seetõttu et tal on oskus.
SOKRATES
Jumalus on siis endale hoidnud eri oskuste jaoks teatud ülesande,
mis valdkonda {mingi} elukutseline valdab. See mida me valdame
tüürimehe oskuste varal, {seda} me arstikunsti abil ei valda.
ION
Teadagi mitte.
SOKRATES
Ja mida valdame arstikunsti abil, seda me ei valda
kirvemehe-oskustega seoses. (d)
ION
Tõesti mitte.
SOKRATES
Sama kehtib kehtib ka kõigi oskuste kohta: mida valitseme teise
oskuse abil, seda ei valda me mingi kolmanda oskuse abil. Vasta
siiski esmalt sellele: kas möönad et kaks eri oskust on kaks
erinevat asja?
ION
Möönan.
SOKRATES
Sel põhjendusel et teadmine käsitleb ühes asjas erinevaid asju kui
teises, nimetan ma neid kaheks erinevaks oskuseks. Nii vist ka sina?
(e)
ION
Nii.
SOKRATES
Seega kui ka mõni teine teadmine käsitleks samu asju, mis põhjust
oleks siis kõneleda kahest erinevast oskusest, kui mõlema valdkond
oleks kord juba üks ja see sama? Mina näiteks tean et siin on viis
sõrme, ja sina tead sama. Kui küsiksin, kas me mõlemad teame seda
sama asja sama oskuse kohaselt, nimelt arvutamisoskuse {tõttu}, või
erinevate oskuste abil, vastaksid kindlasti et sama {oskuse tõttu}.
ION
Just nõnda. (538a)
SOKRATES
Vasta nüüd küsimusele, mida just äsja tahtsin esitada. Kas see
järgnev sinu meelest kohane kõikide oskuste kohta: sama oskuse abil
valitsetakse alati samu asju, aga teise oskuse abil neid ei
valitseta, kuna küsimuse all on erinev oskus, kas siis selle abil
valitsetakse erinevaid asju?
ION
Jah see on minu arusaam.
SOKRATES
Selline, kellel puudub teatud oskus, ei suuda siis õigel kombel
hinnata selle oskuse valdkonda kuuluvaid sõnu või tegusi? (b)
ION
Ei.
SOKRATES
Kui mõtleme värsiridade peale, mida äsja laususid, kas tead siis
sina või kaarikusõitja paremini, kas Homeros kõneles õieti või
mitte?
ION
Kaarikusõitja.
SOKRATES
Sina oled ometigi luuletuste-lausuja mitte karikusõitja.
ION
Nii.
SOKRATES
Kas luueltuste-sõnuja oskus on erinev kaarikusõitja omast?
ION
On.
SOKRATES
Kui see on erinev on see {ka} teist ala puudutav teadmine.
ION
Nii on.
SOKRTAES
Ent kui Homeros pajatab, kuidas Nestori liignaine Hekamede annab
haavatud Makhaonile (c) odrajooki -- ütleb ta sel kombel:
--
siihen kaas sekotellen
Pramnen
viiniä, kaaputtain kutunjuustoa joukkoon
vaskisin
kaapimin, myös valahuttaen valkeat jauhot.5
[--
sellesse vaat´ segatakse
Pramneni
veini, tükikaupa kitsejuustu juurde
vasksete
kaabitsatega, samuti langevad alla valged jahud.]
On
see nüüd aristimisoskuse või luuletajaoskuse asjaks arvata, kas
Homerosel on siinkohal õigus või ei {ole}?
ION
Arstikunsti.
SOKRATES
Või kui Homeros ütleb:
--
syöverihin kuin painava lyijy hän vaipui,(d)
siimoineen
joka vie häränsarvisen sorvatun putken,
suljuen
aaltoihin kalan surmaks ahmivasuiseen --
[--
neelukohta, nagu kaaluv seatina ta vaibus,
piiskadega
mis viivad härjasarvilise treitud putkeni,
sulgudes
lainetesse kala surmaks ahmivasuise --]
kas
kuulub siis kalamehe või luuletaja oskuste juurde tema sõnu hinnata
ja seda kas nad ka paika pidasid või ei?
ION
Teadagi kalamehe oskuste kohaselt.
SOKRATES
Kui sina nüüd omakorda oleksid siin küsitlejaks ja küsiksid:
„Sokrates, kuna sina suudad leida Homerose puhul (e) asju, millede
hindamine kuulub nende erinevate oskuste valdkonda, ürita nüüd
leida samuti ka selliseid seiku mis on ennustaja ja ennustuskunsti
valdkonnas. Millistest asjadest tuleb tal hakata otsustama, kas on
luuletajad eistanud neid hästi või halvasti?“ -- nõnda saad
kuulda kui kergesti võiksin ma sulle õige vastuse anda. Homeros
kõneleb Odüsseuses mõndades kohtades, näiteks siis kui ennustaja
Theoklümenos, Melampuksese järeltulija lausub kosijatele:
Voi,
polopäiväiset, mikä on paha päätynyt teille? (539a)
Yö
päät, kasvot kaihtavi, kaikk` alas jalkoja myöten,
kuuluu
tuskan voihke, ja kyynelet poskia kastaa,
vihmotut
on verin seinät, on kaunoiset katon orret.
haamuja
täynnä on tuoll` esipylvähiköt, piha kaikki,
joit`
Erebos pimeäänsä jo kutsu; sammunut päivä (b)
taivaalt`
on, kaikk` ilmat on peittänyt kaamea synkeys.
[Oh,
te vaesepäevased, mida halba on teile osaks langenud?
Öö
pead, näod varjatud, kõik` alla jalgade mööda,
kuuldub
vaeva ohe, ja pisarad põski niisutavad,
täis
on sadanud veri-seinad, on kaunid katuse õrred.
jõgi
Erebos pimedusse juba kutsub; kustunud päev
taevast
on, kõik ilmad peitnud kaame süngus.]
Ta
kõneleb sellest mõnes Iliase kohas, näiteks kirjeldades müüridel
peetud võitlust. Seejuures ütleb ta:
Sill`
yli mennä kun mielivät, niin tuli liitävä lintu,
päin
vasent` iliolaisten äärt` yläilmojen kotka, (c)
kauhea
kynsissään veriruskea, viel` eläväinen
käärme,
mi kiemurrellen, vain yhä kiukkua kiehui.
Taapäin
viskaten pään sepä ryöstäjätään puri rintaan
kaulan
alle, ja tuskissaan sen kotka jo päästi
maahan
kuoristaan, ja see kirposi joukkojen keskeen, (d)
kotkapa
kiljuen kiiti nyt pois kera viimojen vieväin.
[Nõnd`
üle minna kui meelsiklevalt, nii tuli kiirelt lind,
vasakult
poolt ilionilaste äär ülailmade kotkas,
kohutav
küünteis verepruun, veel` elav
madu,
mis keereldes, vaid üha vihast kees.
Tagasi
heites pead samas röövijat nõelas rinda
kaela
alla, ja vaeveldes selle kotkas juba laskis {langeda}
maale
kestana, ja see tikkus {väe}hulkade keskele,
Kotaks
nüüd kiljudes kiirustas minema koos viivate tuultega.]
Nende
ja muude selletaoliste kohtade uurimine ja hindamine kuulub minu
meelst ennustajatele.
ION
Sul on õigus.
SOKRATES
Sinul ka, kui nõnda ütled. Olen nüüd valinud Odüsseusest ja
Iliasest näiteid selle kohta mis on ennustaja, (e) arsti ja kalamehe
alad. Kuna oled süvenenud Homerosesse paremini kui mina, vali sina
nüüd omaltpoolt selliseid kohti mis on luuletaja või
luuleoskustega {seotud} valdkonnad, selliseid mille uurimine ja
hindamine kuulub ennekõike just luuletajatele.
ION
Kõik kohad, nõnda ma väidan.
SOKRATES
Ei võis sa vist öelda, et kõik! Või oled sa nii lühikese mäluga?
Ei sobi ju halb mälu {luule} lausujale. (540a)
ION
Mida ma siis unustanud olen?
SOKRATES
Kas sa ei mäleta, kui se ütlesid et luuletaja oksus on erinev
kaarikusõitja omast?
ION
Mäletan.
SOKRATES
Ja sa möönsid, et kuna see on teine, haldab ta teisi asju.
ION
Nii.
SOKRTAES
Ja sa möönsid, kuna see on teistsugune haldab ta teisi asju.
ION
Nii.
SOKRATES
Sinu-kohaselt luulelausuja oskus ei valitse kõike ega ka lausja
isegi.
ION
Kõigele lisaks ehk {just} selliseid asju.
SOKRATES
„Selliste“ all mõtled sa vist seda mis kuulub (b) muude kunstide
valdkonda. Aga mida see siis valitseb, kui {juba} mitte kord kõike?
ION
Minu meelest on see kuidas mees peab rääkima ja kuidas naine,
kuidas ori ja vaba, pealik ja lihtinimene.
SOKRATES
Mõtled siis, et luulesõnjua teab paremini kui tüürimees, kuidas
pealik peab kõnelema kui laev on merel tormi kätte jäänud?
ION
Ei vaid tüürimees {ise}.
SOKRATES
Aga kui keegi on haige, {kas siis} luulesõnastaja teab (c) arstist
paremini, kuidas ta pealik peaks kõnelema?
ION
Siis ka mitte.
SOKRATES
Aga ütelsid teda {, luuletajat,} teadvat, mis orjale sobib?
ION
Nii.
SOKRATES
Näiteks kui ori on härjekarjane, luulesõnuja siis teab aga
härjakarjus ei {tea} millise ütlemisega tuleb rahutuid härgasi
vaigistada?
ION
Ei siiski.
SOKRATES
Aga {kas ta] teab kuidas ketraval naisel tuleb kõneleda villa
käsitledes? (d)
ION
Ei.
SOKRATES
Seevastu teab ta, kuidas pealikuna toimiv mees peab oma sõdalasi
innustadesn kõnelema?
ION
Jah, selliseid asju luulelausuja teab.
SOKRATES
Vaata aga, kas on siis luuletaja kunst sama nagu sõjapealiku oma?
ION
Mina vähemalt teaksin kuidas pealik peaks kõnelema.
SOKRATES
Võib ju olla et sul on sõjapealiku loomus. Oletagem et oleksid osav
ratsustama ja lüürat mängima; siis oskaksid eristada häida ja
halbu ratsahobuseid. (e) Aga kui ma küsiksin, kumba kunsti alusel
{sa} eristad head ratsahobuseid, ratsutamise- või lüüramängimise
oskuse põhjal, kuidas {sa} siis vastaksid?
ION
Ratsutamisoskuse.
SOKRATES
Kui oskaksid eristada häid lüüramängijaid teiste hulgast,
möönaksid vist et eristad neid lüüramängijaina mitte aga
ratsutajaina?
ION
Nii.
SOKRATES
Sina suudad siis hinnata sõjakunsti puutuvaid asju. Kas tuleneb see
sellest et sinus on midagi sõjapealikust või sellest et oled hea
luule-lausuja?
ION
Selles ei ole ju ometi mingit erinevust. (541a)
SOKRATES
Mida, ei ole erinevust? Kas luuletaja ja pealikuoskused üks ja sama
asi või kaks eri asja?
ION
Üks ja see sama.
SOKRATES
Kui keegi on hea luuletaja, siis on ta samuti hea sõjapealik?
ION
Täpselt nii.
SOKRATES
JA kui keegi on hea sõjapealik siis on ta samuti hea luuletaja?
ION
Seda mina ei usu. (b)
SOKRATES
Aga usud et hea luulelausuja on samas ka hea sõjapealik?
ION
Täitsa kindlasti.
SOKRATES
Sina oled ju Kreeka parim luulelausuja?
ION
Vaieldamatult.
SOKRATES
Kas oled siis ka Kreeka parim sõjapealik?
ION
Kindlasti olen. Olen seda Homeroselt õppinud.
SOKRATES
Kui sina kord juba oled nii Kreeka parim nii pealikuna kui ka
luuletajana, mis põhjusel sa siis {ometigi} rändad mööda
Kreekamaad oma luuletusi esitades? Miks sa ei juhata väehulkasi? Kas
arvad et kuldehetega kroonitud luuletaja on (c) kreeklastele vätimatu
aga sõjapealik tarbetu?
ION
Meie riik on ju teie valitsuse all, ka sõjanduslikult, ega see
{seetõttu} vajagi sõjapealikut. Teie ja Sparta riigid taas ei
valiks mind pealikuks, te arvate et saate üksi hakkama.
SOKRATES
Oh hüva Ion, kas sa ei tunne küzikokslasest Apollodorost?
ION
Kes ta on?
SOKRATES
Ateenlased on teda mitu korda valinud (d) {oma} pealikuks kuigi ta on
pärit mujalt. Samuti {nagu} androslase Fanosthesese ja Heraleidese
Klazomenasest, nemadki on muulased, aga kuna nad on näidanud milleks
nad kõlbavad, on meie riik pannud nad pealikeks ja muudelegi
juhtkohtadele. Kas see siis ei valiks oma pealikuks ja pärjaks
austusega efeesolasest Ionit, kuid ta sed au väärivaks peaks? Olete
efeesolased algselt ateenlased, ega Efesos ei jää miskistki muust
linnast kehvemaks. Aga kui sinu see väide paikka peab {e), et sinu
võime Homerost ülistada rajaneb sinu oskustele ja teadmistele, teed
{sa} valesti: oled kinnitanud mulle teadvat Homerosest palju peeni
asju ja lubanud neid esitada, kuid sööd oma sõnu ega üritagi
midagi esitada. Sa ei soostu isegi ütlema mille poolest sa õieti
nii andekas oled, kuigi olen {seda} kaua ja hardalt palunud. Sina
muudad oma kuju otsekui Proteus, keerutad sinna-tänna, lõpuks
libised mu käte vahelt ja ilmud esile sõjapealikuna, et sinul vaid
ei tuleks näidata kui hästi valdad kogu Homerost (542a) käsitlevat
tarkust. Nii nagu ma juba ütlesin, kui oskad kõneleda Homerosest
oma oskuse kohaselt ja esmalt lubad mulle oma oskust esitada ja siis
oma sõnu {süües}; talitad valesti. Aga kui ka sinu võime ei
rajanegi {sinu} enda oskusele, vaid jumaliku ande abil Homeros sind
lummab, nii et – nagu sinu kohta varem ütlesin – suudad sa
kõneleda luuletajate kohta palju kauneid asju {isegi} kui sa ise
neist midagi ei tea, siis sa ei talita halvasti. Vali nüüd, kumb sa
tahaksid meie silmis näida, valesti talitav või jumalik.
ION
Selles on ju suur erinevus. Kindlasti on palju auväärsem (b) olla
jumalikus maines.
SOKRATES
Me anname sulle selle auväärsema osa: sina ei ülista Homerost
mitte oma oskuse põhjal vaid kuna oled jumalik.
____________________________
Ülevaateid
ja seletusi.
Pellervo
Oksala, Marja Itkoinen-Kaila, Holger Thesleff.
ION.
Ion-dialoogis
esitab Platon oma vestluspratnerina oma kuulsuse tipul olevat
rapsoodi, rändavat luuletajat. Rapsoodid, kes pidulikel puhkudel
esitavad eepiliste luuletajate teoseid, olid muiste endast kujutanud
kõrgelt hinnatud tsunfti. Sokratese ajal olid mõned neist võtnud
oma programmi samuti ka luuletuste seletamise ja üritasid nõnda
võrdväärsed olla moes olevate sofistidega, rändavate „tarkuse
õpetajatega“.
Sokrates
suhtub Ionisse esimestest repliikidest saati irooniliselt. Ta asetab
oma ametioskuse üle uhkust tundva luuletuste esitaja küsitluse
aluseks palajastamaks tema enasega rahuloleku tagamaid. Ion on
spetsialiseerunud Homerosele, muudest luuletajatest pole ta huvitatud
ega suuda neid seletada. Sokrates näitab, et Ioni Homerose tundmine
ei saa rajaneda luule-lausuja ametioskustele, ametikohasele
oskamisele: kuna kõik luule on see ja see sama tervik, ja Ion valdab
sellest vaid osakest, ei saa ta {nõnda} olla luule valdkonnas
proffesionaal. Aga isegi Homerost ei valda ta sõna-lausja tasemel.
Homeroses on paljusid kohti, mis on muude ameti-iskute – arsti,
kaarikusõitja, kalamehe – valdkonnad, mitte luule-lausjate omad;
„lausumis-kunsti“ ei näi lõppude lõpuks üldse olemaski
olevat. Mis jääb Ionil üle? Sokrates teeb üllatava lõppjärelduse:
kuna Ioni oskus ei saa tuleneda {tema} ametioskustest, peab selle
taga peituma jumalik inspiratsioon. Kui Sokrates arendab oma teese
satub Ion üha madalamale {tasandile}, kuni teada viimaks ei aita muu
kui Sokratese õhutusel tunnistada end jumalikuks. Vähemalt näivalt
jõutakse siiamaani, et luuletaja samuti nagu ka rapsioodia oskused
rajanevad jumalikule andele ega ole tema enda oskused.
Enesekindla
raopsioodiate {esitaja} meelitamine on dialoogis siiski näiv
peateema. Keskseks aineseks on luuletajate ja ja nende tõlgendajate
oskuse allikas: jumalik innustus, inspiratsioon, enthusiasmos.
Teose keskele paigutatud kahes ulatuslikumas dialoogis, kus esineb ka
kuulus magentivõrdlus (533d); annab Platon Sokratesel arutleda
poeetilist inspiratsiooni üsnagi mitmetähenduslikul kombel. Teatava
tõlgendusvõimaluse kohaselt esitab Sokrates oma olemuselt tõsiselt
võetava õpetuse luule loomusest: selle kohaselt on heale luulele
tüüpilisem pigem teatav joovastunus kui tunnetatud ametioskus
(vrdl. romantismi käsitlust poeesiast). See arusaam oli Kreekas
teada ka enne Platonit, aga see on vastuolus selle seniks üsna
üldise arusaamaga, et luuletajatel on ametioskust (teknhnee)
ja individuaalset tarkust (sofiaa). Igaljuhul on kaheldav, kas
Platon on tõesti uskunud, et kogu poeesia on inspireeritud.
Sõltumata sellest, kuidas Sokratese sõnad tõlgitsetakse ja kuidas
eri aspekte rõhutatkse, näib Platoni oma seisukoht mõistvana
selliselt, et ta asetab luuletajate ja nende tõlgendajate „tarkuse“
küsitavaks olevaks ka sellisel juhul, et kui nende anne on
„inspireeritud“. Dialoog seondub nõndamoodi selle luule ja
luuletaja positsiooni vastu suunitletud kriitikaga, mis saavutab oma
tipu Riik II ja X raamatus. Nimelt just inspiraatsiooni temaatika
juurde pöördub Platon tagasi Phaidroses.
Kuna
üldise arusaama kohaselt {on} teadmine (episteemee) ja oskus
(tekhnee) olnud laialdaselt samad asjad, kasutab Sokrates neid
mõisteid oma tõestamises vaheldumisi. Sellegagi liitub tõenäoliselt
{oma} iroonia, kuna pole arvatav, et Platoni teadmus-käsitlus Ionis
erineks olemuslikult lühamas Hippias-diloogis esitatust.
Dialoogi
sisust on eriti 19 sajandil tahetud leida ebatavalisusele viitavaid
jooni. Kahtlusest on siiski nüüdseks loobutud. Teos paigaldatakse
sageli 390-aastate lõpu poolel kirjutatuks, tõesti täiesti
ebakindlatele põhejndustele rajanedes (vrdl. 541cd) Nimitegelane,
efeooslane rapsoodik Ion, on meile muide {täniseni} tundmatu.
______________________________
Seletusi.
530b
Panateena-võistlused: Ateena tähtsaim usuline püha (juuli-augusti
vaheldusel). Sellega seoestus erinevaid võistlusi.
530cd
Metrodoros, Stesimbrotos ja Glaukon olid tuntud Homerose tõlgendajad.
531a
Hesiodos oli ennekõike eepik nagu ka Homeros, aga Arkhilokhos (7
sajandil eKr), keda tutntakse ennekõike löövate satiiriliste
jambide sepistajana, esindab täiesti erinevat luulekunsti liiki.
532e-533c
Siin mainitud kunstnikud on Polügnotost (ja Ionit) ja võimalikul
kombel Theodorost arvesse võtmata, müütilised isikud, kellede
puhul „asjatundmine“ võib vaevalt võimalik olla. Valik on
vastavuses Sokratese iroonilise-mängulise positsiooniga.
533d
Nimetus „Magnesia kivi“ ehk magnet näib olevat esinenud eismest
korda Euripidese Oineus-tragöödias (ei ole säilinud). Kahe
nimetuse vastakuti-seadmine on vastavuses ühe homeerilise
lausumisega, milledes esmalt mainitakse „jumalate“ puhul
kasutatav nimetus ja siis „inimeste“ {poolt} kasutatav. Selle
analoogia järgi oleks Eurupides jumal. Iroonia.
533e-534a
Korübandid olid Kübele (Suure Ema) preestrid; bakhandid, Dionüüsose
nais-kummardajad, kuuluvad pigemini mütoloogia valdkonda.
534d
Tünnikohos on muide pea tundmatu isik. On põhjust uskuda et tema
paiaaninsakagi (Apolloni-hümn) ei olnud täiesti nii veatu nagu
Sokrates väidab.
536b
Musaios on nagu Orfeuski täiest müütiline laulja.
537de
Teatud vähem tuntud sõjapealikutele ning ajaloolistele oludele
viidatakse siin sel kombel, mis on pannud arvama et dialoog on
kirjutatud u. 392 eKr. Tõlgendused on siiski osaliselt vaidlustavad.
541e
Proteus: Odüsseuse 4. laulus esinev merejumalus, kes alatihti oma
välimust muutis.
(P.
O. & M.I-K. & H.T.)
______________________________
1
PLATON: „Teokset. Ensimäinen osa.“ (I.). Helsinki, 1999.
Suomentaneet: Marja Itkonen-Kaila, Marianna Tyni, Kaarle Hrivonen.
„Apologia“, „Kriton“, „Lakhes“, „Hippias“ (lühem
dialoog), „Ion“, Euthüfron“, „Kharmides“, „Lüsis“,
„Protagoras“. S.: 7-276. Kustannusosakeyhtiö: „Otava“.
Painopaikka: „Otavan Kirjapaino“. (+ „Esittelyjä ja
selityksiä“). [Platon: „Teosed. Esimene osa“. Helsinki, 1999.
Soome keelde tõlkinud: Marja Itkonen-Kaila, Marianna Tyni, Kaarle
Hirvonen. Lk.: 7-320. Kirjastus: „Otava“.] Siin järgnevalt
tõlgitud dialoog: „Ion“. (lk. 109-123.). Soome keelde tõlkinud:
Marja Itkonen-Kaila. („Ülevaateid ja seletusi“. Lk.: 292-294.
Pellervo
Oksala, Marja Itkoinen-Kaila, Holger Thesleff. )
2
Siin ja järgnevalt tõlketekstis esinevad {ümarsulgudes}
olevad sõnad on siia, sellesse tõlkesse, esitatud teksti laudsama
lugemise huvides. Antud sõnad ei ole (rangelt mõeldes)
kritiseeritavad, kuid vahest hõlbustavad Platoni lugemist
Eesti keeles. (Seegi tõlge, dialoog nagu „Ion“, on
mõeldud ja tõlgitud ja vaid blogides avaldatud soodustamaks
tulevasi „ehtsaid tõlkijaid“, Antiik-Kreeka keelest otse Eesti
keelde). (Tõlkija. M. L.).
3
See PLATONI poolt vahendatud luuletus on siis HOMEROSE
enda sulest, kunagi väga ammu. (Neid sellised luuletusi on selles
dialoogis kokku 5 tükki). Arvesse võetes, et luulet on alati
raskem tõlkida kui proosat, siis siinkohal, selles „ION“
dialoogis esitatud ka Soome keelde tõlgitud variant (nüüd ja
järgnevalt). Platoni vahendatud Homeros ikkagi. Üritan ka
siis Eesti keelde tõlkida järgenvalt? (Kuid olgu öeldud, et see
dialoog on tõlgitud isegi Somme keelest (ja ainult oma
interneti-blogides avaldamiseks), et vahest natuke olla abiks
kunagistele „tõelistele tõlkijatele“, otse Antiik-Kreeka
keelest Eesti keelde. See dialoog nagi „ION“ arvatakse olevat
Plato poolt kirjutatud 390-aastatel eKr. -- Umbes 24oo aastat
tagasi...? (Tõlkija. M. L.)
4
See oli siis PLATONI
poolt vahendatud HOMEROS.
(Ja tagasihoidlikud tõlkekatsed. Arvestades, et luulet on alati
keerukam tõlkida kui proosat, sai siiski sõandatud see töö ette
võtta. Seda võib kindlasti ka paremini tõlkida. Aga arvestades
Platoni ja eriti just Homerose luule auväärt iga, võis vähemasti
üritada...? Minu esimene katse Homerosega Soome keelest ja
luulena). Kõikmõeldav advekaatne kriitika, kommentaarid ja
täiendusettepanekud on teretulnud e-maili aadressile nagu:
madisliibek@gmail.com
--Või siis otse blogides kommenteerides. JA siin siis PLATONI
dialoog nagu „ION“,
ligi 24 saj tagasi kirjutatud...?
(Tõlkija. M. L.)
5
Teine luuletus Platoni vahendusel Homeroselt endalt. Autentsuse
huvides ka siin Soome keelne variant ja siis oma tõlkekatse. Minu
esimesed tõlkekatsed Homeroselt, Platoni vahendusel on siin ja
järgnevalt [nurksulgudes]. JA nende, nii ammuste, „luuletõlgete“
kohta ootaks tõesti kommentaare! (Tõlkija. M. L.)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar