PLATON:
„LACHES“.
Soome
keelde tõlkinud: Marja
Itkonen-Kaila.
Soome
keelest tõlkinud: Madis
Liibek.
_____________________________
LYSIMAKHOS Nikias ja Lakhes, nüüd olete näinud selle (176a) selle relvavõitleja esitust.1 Melesias ja mina ei öelnud kohe alguses, miks me teid kaasa kutsusime seda vaatama. Nüüd seletame me asja ära, kuna tahksime kõneleda teile täiesti avameelselt. Mõned seevastu peavad säärast {etendust}2 naeruväärseks, ja kui neilt nõu küsida, ei ütle nad mis arvamusel {nad} on vaid kõnelevad küsijale meele järgi olla tahtes erinevat kui nad {tegelikult} mõtlevad. Aga meie (b) usume, et te olete piisavalt head asjatundjad ja ütlete meile oma arvamuse otse välja, ja seetõttu oleme me palunud teid nõuandjaiks ühes asjas, millest teile nüüd kõneleme.3
Asi,
millele minu eessõna viitab, on (179a) järgnev. Need kaks on meie
pojad. See siin on Melesiase poeg, Thukydides nimeks nagu {tema}
vanaisalgi. See teine on minu poeg. Ka tema on oma vanaisa nimekaim,
andisme nimelt talle minu isa järgi nimeks Aristeides. Oleme
otsustanud nende eest võimalikult hästi hoolitseda ega plaani teha
nõnda nagu isad tavaliselt teevad, annavad poegadel tegeleda sellega
millega iganes kuni nad noorukiteks on kasvanud, vaid just nüüd
{tuleb} hakata oma parema arusaamise järgi nende eest hoolitsema.
Teame et ka teile endil on poegi ja mõtlesime, et teie kui üldse
keegi (b) olete mõelnud, milline kasvatus annaks parima tulemuse.
Aga kui te vahest ei ole sellele tähelepanu pööranud, tahaksime
tuletada meelde et sellele ei sobi käega lüüa ja paluda teil koos
meiega mõelda mis on {meie} poegadele parim.
Teil
on põhjust kuulda, millest meie otsus tuleneb, (c) kuigi see võtab
natuke aega. Melesiasel ja minul on kombeks koos einestada, ja pojad
on nendel einetel kaasas. Nagu ma juba alguses ütlesin, räägime
nüüd teile täiesti avameelselt. Me mõlemad võime noorukitele
kõneleda mõndadestki oma isade suurtest tegudest, nende
teotsemisest sõja ja rahu ajal {kas} meie liitlaste või oma riigi
hüvanguks. Aga kumbalgi meist ei ole ole pajatada midagi omaenda
tegudest. See paneb meid {oma} poegade ees häbenema ja laidame {oma}
isasi (d) selles et nad lubasid meil meie nooruseas veeta lõbusat
elu sel ajal kui nad ise hoolitsesid teiste {inimeste} asjade eest.
Kõneleme seda oma poegadele näitena ja ütleme, et kui nad endi
eest ei hoolitse ega meid ei kuula, jäävad nad mainetuks, aga kui
nad {endi eest} hoolitsevad, võib neist tulla oma nime väärivad
{mehed}. Nad on lubanud teha nõnda nagu me ütlesime. Me arutleme
nüüd, missugune õpetus või harjutus arendaks nad tubliteks
meesteks. Keegi soovitas meile relvavõitlust (e) {kui} noorele
mehele suurepärast õppeainet; ta kiitis just seda meest, kelle
esitust te äsja nägite ja käskis meid teda vaatama minna.
Mõtelsime, et on põhjust minna vaatjaks ja samas, kui teile sobib,
et oleksite nõuandjateks meie poegi puudutavas asjas. (180a)
Sellest
tahaksime teiega vestelda. Nüüd on teie kord meid nõustada, ja
öelda, kas teie meelest tasub seda oskust õpetada või ei. Rääkige
samuti, kas võite soovitada mingit muud noorele mehele sobivat
õppeainet või harjutusala, ja öelge kas te meile abiks olla
tahate.
NIKIAS
Minu meelest on teie mõte suurepärane. Olen nõus sellega kaasa
minema ja arvaksin et Lakhes nõndasamuti. (b)
LACHES
Tõiesti õige. Lüsimakhose äsjane märkus oma isa kohta ja
Melesiase isa kohta oli minu meelest tõesti tabav, see sobib neile,
meiega ja üldse kõigiga, kes riikide asju ajavad. Nagu Lüsimakhos
tõdes, lapsed ja üleüldse kõik omaendi asjad kipuvad neil
hooletusse ja laokile jääma. Selles {suhtes} on sul täiesti õigus,
Lüsimakhos. Aga ma ei mõista seda, miks palud (c) nende poiste
kasvatamisel nõu meilt ja mitte sellelt Sokrateselt. Tema on ju
samast kandist nagu sinagi ja on peale selle alati seal kust on saada
mingit head õpetust või harjutust, sellist mida sa neile
noorukitele otsid.
LÜSIMAKHOS
Või nii, kas see Sokrates on noist asjadest huvitatud?
LACHES
Just nimelt.
NIKIAS
Mina võin sellest kindlasti kõneleda sama hästi kui Lakhes. Just
veidi aega tagasi hankis ta minu pojale muusikaõpetaja, Agathoklese
õpilase Damonioni, kes on (d) mainekas muusikamees ja muidu ka
selles eas poistele võrratuks õpetajaks.
LYSIMAKHOS
Minu eakaaslased enam ei tea neid nooremaid, kuna me püsime oma ea
tõttu rohkem kodus. Aga kui sinulgi, Sokrates, on mingi hea nõu oma
naabrile, siis ütle aga. See oleks pealekauba veel õiglus ja (e)
kohustus, kuna sina oled oma isa Sofroniskose tõttu ka minu sõber.
Sinu isa ja mina olime alati head sõbrad ja kaaslased, meie vahel
polnud kunagi tüli nii kaua kui ta elas. Aga sellest, millest nüüd
on kõneldud, tuleb mulle midagi meelde. Need noorukid mainivad kodus
kõneledes sageli Sokratest ja kiidavad teda palju. Mina ei ole
kunagi juhtunud küsima, kas kõnelevad nad Sofroniskose pojast.
Öelge nüüd poisid, kas see on seesama Sokrates, kellest te (181a)
olete alati kõnelenud?
POISS
Just seesama.
LYSIMAKHOS
Suurepärane, Sokrates, on õige et teed oma isale au, kes oli eriti
tubli mees, eriti kui kõik on meie vahel ühine.
LACHES
Ära vaid lase seda meest plehku panna, Lüsimakhos! Mina olen näinud
teda teistelgi puhkudel tegemas au nii oma isale kui ka isamaale.
Siis kui põgeneti Delionist, (b) taganesime me koos, ja võin
kinnitada et kui teised oleksid käitunud sarnaselt temale, oleks
meie riik püsima jäänud ega oleks siis nii armetult kokku
varisenud.
LYSIMAKHOS
Sokrates, nüüd saidki kenasti neilt meestelt kiita, kellede sõnu
võib usaldada ja veel sellises asjas. Mul on tõesti tore kuulda kui
hea maine sul on, ja võid uskuda et soovin sulle kõike head. Sa
oleks juba varem meil külas pidanud käima ja (c) {võid} pidada
meid oma sõpradeks, selleks on sul kogu õigus. Nüüd sellest
päevast alates, kui oleme taas oma tutvust uuendanud, pead sa tõesti
hakkama meid {tihedamini} kohtama ja meiega tutvuma ja nende
noortega, nii et te koos jätkaksite meie endist sõprust.
Loodetvasti sa nõnda teed, meie ka meenutame seda sulle tihti. Aga
mida te nüüd ütlete selle kohta, millest me alguses rääkisime?
Mida te arvate? Kas on põhjust õpetada neile poistele relvavõitlust
või ei? (d)
SOKRATES
Mina üritan oma parimat selles asjas nõu andes ja teha ka kõike
muud mida palud. Aga on vist sobivaim, et mina nooremana ja
kogenematuna esmalt kuulan oma õpetuseks, mida neil teistel on
öelda. Kui mul on sellele midagi lisada, selgitan oma seisukohta ja
üritan panna sind ja need teised seda heaks kiitma., Nõnda, Nikias,
ehk üks teist kõneleb esmalt.
NIKIAS
Mis siis ikka. Minu meelest on see õpetus noortele (e) meestele
mõnelgi kombel kasulik. On hea, et noored kasutavad {oma} vaba aega
tavaliste ajaviidete asemel selliseks harrastuseks. Esiteks tugevadab
see kehalist vormi, kuna see on sama nõudlik ja jõudu küsiv kui
(182a) iga teinegi spordimoodus, ja lisaks see samuti nagu
ratsutamine sobib vabale mehele suurepäraselt. Selle võistlusmooduse
jaoks, milles me ateenlased meistrid oleme ja milles me võistlema
peame, saavad tegelikku treeningut vaid need kes harjutavad
sõjarelvade kasutamist. Sellest õpetusest on kasu ka võitluses
endas, kui tuleb tandril koos teistega sõdida. Suurimaks kasuks on
see siiski siis, kui rivid murduvad ja tuleb võidelda mees mehe
vastu, kui aetakse taga vaenlast kes oma ahistajat tõrjuda üritab,
(b) või ise põgeneb ja üritab saada endat tagaajajaga hakkama.
Sellele kes seda valitseb ei saa vastu ei ükski mees ega ka suuremgi
hulk, vaid ta on kõigis olukordades ülekaalukas. Peale selle äratab
see temas tahtmise süveneda teisse väärtuslikku õpivaldkonda,
kuna igaüks kes on õppinud võitlema täies varustuses tahab õppida
järgnevat teadmisvaldkonda, taktikat, ja seda omandama õppides ja
selles end arendades hakkab ta õppima sõjajuhtimise oskust. On
selge, et kõik selle valdkonna teadmised ja kunstid on (c) auväärsed
ja väärtuslikud õppida ja valdada, ja nendeni on esimeseks sammuks
just see õppeaine. Võime veel teha selle tähtsa lisanduse et see
teadmisvaldkond teeb mehe sõjas palju vapramaks ja julgemaks kui ta
muidu olekski. Ja sobib ka mainida, kuigi see võib tunduda mõtetuna,
et see annab mehele uljama välimuse, siis kui ta uljam välja nägema
peabki, nõnda et ta uljas (d) välimus muudab ta vaenlaste silmis
kardetavamaks. Nagu öeldud, Lüsimakhos, minu meelest tasub seda
poegadele õpetada, ja põhjused olen juba esitanud. Aga kui Lakhesel
on midagi muud südamel, oleks ka minu meelest seda tore kuulata.
LACHES
Kulla Nikias, ei või ju ometi ühestki teadmisvaldkonna kohta hakata
ütlema, et seda ei tasuks õpetada. Kindlasti oleks hea kõiki
osata. Kui see relvavõitlus on tõesti nii hea õppeala, (e) nagu
selle õpetajad väidavad ja nii nagu Nikias ütleb, siis tasub seda
õpetada. Aga juhul kui see ei ole mingi õppeala, vaid need kes
lubavad seda õpetada on petised, või kui see on vaid tähenduseta
õpivaldkond, mis kasu on selle õpetamisest siis? Kõnelen nõnda
seetõttu, et kui see oleks tõesti tähtis, ei oleks see kindlasti
jäänud spartalatsel märkamata. Nemad ju kasutasid kogu oma elu
vaid nende teadmiste ja kunstide hankimiseks, mis tegid neist sõjas
(183a) ülekaalukad. Aga isegi kui nad ei olekski seda märganud,
oleksid selle kunsti õpetajad kindlasti leiutanud, et kreeklaste
hulgas just spartalased harrastasid ennekõike selle valdkonna asju;
siis selline, kes spartalaste hulgas omandab selle kunsti eest
mainet, on selleks suuteline ka muude kreeklaste hulgas – täista
nagu mingi tragöödia-luuletaja, kes on meil heas maines. Sest kui
keegi peab ennast heaks tragöödia-kirjanikuks (b), ei tiiruta ta
Attikast väljaspool esinedes muudes linnades vaid tuleb otse siia ja
esineb kohalikele nii nagu loomulik ongi. Selle asemel olen märganud
et Sparta on relvavõitlejatele peaaegu puutumatu püha koht. Nad ei
puutu sinna näpuotsagagi, vaid käivad sellest ringiga ümber ja
eisnevad meelsamini kustahes iganes, eriti nende ees kes isegi
möönavad et on sõjatöös mõndade teistega seoses kehevemad. (c)
Peale
selle, Lüsimakhos, olen näinud mõningaid neist {tegelikult}
tegutsemas ja tean millised nad on. Seda on näha sellestki, et on
otse reegliks, et ükski relvavõitluse õpetaja ei ole kunagi
omandanud kuulsust sõjas kuigi kõigis muudes valdkondades omandvad
kuulsust just need kes oma alale eriliselt süüvinud. Nende teistega
võrreldes näivad relvavõitlejad täiesti ebaõnnestunud {olevat}.
Sedagi Stesilaokset nägime äsja näitavat (d) oma kunste ja
keerlevat suure vaatajaskonna ees, aga mina olen kord mujal parimini
{seda} näha suuta saanud, kuidas ta vastu omaenda tahtmist oli
tegelikus olukorras esinema sunnitud. Laev, millel ta sõdurina
teenis, läks kaubalaeva kallale. Tal oli võitlusvahendina
sirbikujuline oda, korralik relv, nagu ka ta isegi oli teistest
parem. Muud ei olekski temast pajatada aga tasub kuulata kuidas
kujunes selle geniaalse leiutisega, sirbi-oda kujulise relvaga. (e)
Keset võitlust takerdus see vaenlase laeva köiestikku ja jäi
sellesse kinni. Stesilaos üritas tulemuseta seda lahti tõmmata.
Laevad olid teineteisest möödumas, ja esmalt jooksis ta mööda
laeva oma odast kinni hoides. Aga kui teine laev oli täiesti mööda
läinud ja hakkas teda kaasa kiskuma, kuna ta ikka oma odast kinni
hoidis, andis ta sel oma pihkude vahelt läbi libiseda (184a) kuni
vaid odvarre otsake tal käes oli. Kaubalaeva mehed naerisd ja
plakustasid käsi tema olukorra üle, ja keegi heitis kivi tema
jalgadele laeva tekile. Siis lasi ta odast lahti. Nähes kaubalavea
küljes tolknevat sirbi-oda ei suutnud ka sõjalaeva mehed enam naeru
tagasi hoida. Vahest on selles mingit mõtet mida Nikias ütleb, aga
minu kogemused selles asjas on sellised. (b)
Nagu
alguses ütlesin, kui see on vaid tähenduseta õppevaldkond või
seda vaid nimetatakse õppevaldkonnaks kuigi see seda ei ole, siis ei
peaks seda õpetadagi üritama. Ja ma olen kindel, et argpüks
kirjeldab end seda oskavat, see teeb teda vaid hulljulgemaks ja tema
tegelik loomus paljastub seda selgemini. Julget peavad aga inimesed
taas silmas, ja kui ta veidigi eksib, saab ta kuulda mida ta väärt
oli. Teised ei vaata soodsalt seda kes selles {vadlonnas} osavaim (c)
on, nii et kui väga hoolega ei harjutata, muututakse tõesti
naeruväärseks kui väidetakse seda õppevaldkonda valdavat. Sel
arvamusel olen siis õppimisest, Lüsimakhos. Ja nõnda nagu ma juba
alguses ütlesin, ei pea Sokratest minna laskma vaid tuleb küsida,
mida ta sllest asjast arvab.
LYSIMAKHOS
Mina küsin nüüd sinult, Sokrates. Meie nõupidamises nähtavasti
vajataksegi vahekohtunikku. Kui (d) need kaks oleksid olnud ühel
meelel, ei oleks see vältimatu olnud. Aga nagu näed, Lakhes oli
vastupidisel seisukohal kui Nikias, nii et sobib kuulata ka sind, et
kelle poolel sa oled.
SOKRATES
Kuidas nõnda? Kas plaanid teha nõnda nagu enamik meist soovitab?
LYSIMAKHOS
Mida muudki siis teha võiks?
SOKRATES
Aga sina, Melesias, kas kavatsed samuti talitada? Kui sa peaksid
selle üle arutlema, kuidas sinu poeg peaks harjutama (e)
spordivõistluste jaoks, kas järgiksid enamuse nõuandeid või
selle, kes on õppinud ja harjutanud hea treeneri käe all?
MELESIAS
Teadagi viimase.
SOKRATES
Loodaksid sa rohkem tema peale kui kõigi meie nelja peale?
MELESIAS
Arvatavasti.
SOKRATES
Tuleb siis otsutada asjatundmise mitte arvukusega seoses, kui
soovitakse õige otsuseni jõuda.
MELESIAS
Kindlasti nõnda.
SOKRATES
Nüüdki tuleb siis esmalt mõelda, kas keegi meist on selle ala
asjatundja, milles me nõua anname, või ei ole. Kui on, (185a) tuleb
vaid teda järgida hoolimata teistest, juhul kui mitte, tuleb leida
keegi teine. Või arvate, Melesias ja Lüsimakhos, et küsimuse all
on vaid tähtsusetu asi? Kas nüüd ei ole küsimus teie tähtsamast
omandist?See milliseks pojad arenevad, kas tuleb neist korralikud või
mitte, mõjutab kogu pere tulevikku.
MELESIAS
See on tõsi.
SOKRATES
Asja tuleb siis tõsiselt kaaluda.
MELESIAS
Kindlasti. (b)
SOKRATES
Pöördudes äsjase juurde tagasi: mil kombel me uuriksime {seda}
asja, kui tahaksime teada saada, kes meist on parim spordivõistluste
asjatundja? Kas pole parim see, kes ise on õppinud ja harjutanud ja
kellel on olnud häid selle ala õpetajaid?
MELESIAS
Minu meelest jah.
SOKRATES
Aga kas ei peaks sedagi esmalt küsima mille jaoks me õieti
õpetajaid otsime?
MELESIAS Kuidas nõnda?
MELESIAS Kuidas nõnda?
SOKRATES
Ehk selgitab see asja. Minu arvates ei ole me esmalt kokku leppinud,
mille üle õieti nõu peame. Mis on see valdkond mille tarvis
mõtiskleme, kes on (c) asjatundja ja saanud selles valdkonnas
õpetust ja kes mitte?
NIKIAS
Kas pole siis küsimus selles, kas tasub noortel meestele õpetada
relvavõitlust või ei?
SOKRATES
On küll. Aga kui kaalutleme, kas mingit arstimit tuleks silmavõidena
kasutada või mitte, kas siis on sinu meelest {peamiselt} küsimus
arstimist või silmast?
NIKIAS
Silmadest.
SOKRATES
Ent kui mõtiskletakse, kas tuleb hobusele panna (d) päitsmed või
ei ja millal, on vist küsimus hobustes ja mitte päitsmetest?
NIKIAS
Nii on.
SOKRATES
Teisiti öeldes, kui mingit asja mingil eemsärgil vaadeldakse, siis
on küsimus just sellest eesmärgist mitte aga vahenditest, milledega
sellele eesmärgile jõutakse.
NIKIAS
Nõnda tõesti
SOKRATES
Siis tuleb samuti välja selgitada, kas nõuandja on pühendunud
selle asja käsitlemisele, mille tõttu me mingit teatud küsimuse
üle mõtiskleme.
NIKIAS
Kindlasti.
SOKRATES
Nüüd me siis vaatleme seda õppeainet nende (e) noorte meeste
hingede tõttu, kas pole nii?
NIKIAS
Nii.
SOKRATES
Nüüd tuleb siis uurida, kas keegi meist on pühendunud hinge
käsitlemisele ja suudab seda õieti vallata, ja kas kellegil on
olnud häid õpetajaid.
LACHES
Aga kas sa pole selliseid kes on ilma õpetajateta süüvinud
teatavasse valdkonda paremini kui teised õpetajate juhendamisel?
SOKRATES
Ma olen. Aga kui nad ka väidaksid endid olevat head
ametiharrastajad, ei usuks sa neid, kui nad ei suudaks oma oskustest
mõnda head näidet esitada, parem kui mitmeid. (186a)
LACHES
See on küll tõsi.
SOKRATES
Lysimakhos ja Melesias on siis palnud meilt, Lakhes ja Nikias, nõu
oma poegadega seoses selles lootuses, et nende hing areneks
võimalikult heaks. Kui väidame {endid} sellel alal õpetust saanud
olevat, peame me mainima neile oma õpetajaid, kes esmalt on ise
tasemel ja lisanduvalt on nad juhendanud teistegi noorte inimeste
hingi ja õpetanud tõestataval kombel ka meid. Kui (b) jällegi
keegi meist väidab et tal pole õpetajat olnudki, peab ta võima
esitada mingeid enda saavutusi ja näidata, kes ateenlased või
muulased, olgu nad {siis} orjad või vabad {inimesed}, on
teadaolevalt nende teenete kohaselt headeks arenenud. Kui me midagi
taolist esitada ei suuda, tuleb meil paluda neil teiste poole
pöörduda. Me ei või võtta seda riski, et rikume oma sõprade
pojad ära ja saame karme süüdistusi meile lähedastelt inimestelt.
Lysimakhos
ja Melesias, räägin kohe et mind ei ole neis asjus keegi õpetanud,
kuigi olen noorest peale (c) seda tahtnud. Mina ei suuda sofistidele
tasu maksta, ainukestele kes on teadanud et võivad minust hea ja
korraliku kodaniku teha. Ma ise ei ole senini {olnud võimeline} seda
oskust leiutama, aga ma ei imestaks kui Nikias ja Lakhes oleksid
selle hankinud või õppinud. Nad on minust jõukamad ja on
suutelised teistelt õpetust hankima, ja nad on ka vanemad, nii et
neil on olnud aega see kunst selgeks õppida. Nad on kindlasti
suutlikud kasvatajad, (d) muidu poleks nad nõnda julgelt väljendanud
oma arvamusi selle kohta mis harrastused on noorukitele head ja mis
halvad, juhul kui nad ei usuks sellest ise piisavalt selgusel olevat.
Muidu ma loodan nende peale, aga et nad on eri meelt on minu meelest
tähelepanuväärne.
Mul
on nüüd sulle palve, Lüsimakhos. Just nõnda nagu Lakhes äsja
ütles, et sa ei saa mul lasta minema lipsata vaid sa pead küsima
minu arvamuste järgi nõuan nüüd mina, et sa ei laskeks ka Lakhest
ja Nikiast minema lipsata (e) vaid küsid neilt sellisel kombel:
„Sokrates ütleb, et ta ei mõista seda asja ega suuda otsustada,
kumbal teist õigus on, kuna ta ei ole seda ise leiutanud ja ega
võinud ka kelletki noid asju õppida. Öelge te kumbki, Lakhes ja
Nikias, kes on olnud teie väljapaistavam õpetaja noorsoo
kasvatamist puudutavais küsimustes ja kas olete õppinud kelleltki
seda mida teate või ise välja mõelnud; kui olete õppinud, kes on
teil kumbalgi õpetajaks olnud (187a) ja kes teised on selle
valdkonna asjatundjad? Kui teil riigiasjadega seoses aega ei ole,
võiksime me nende juurde minna ja kingituste või palumisega või
nende mõlemaga mõjutama neid hoolitsema nii oma kui teie poegade
eest, nii et neist ei tuleks vääritud mehed kes oma esiisadele häbi
teeksid. Kui te jällegi olete selle ise välja mõelnud, näidake
meile, keda muud olete oma hoolekandega kasvatanud (b) kõlbmatutest
korralikeks meesteks. Nimelt kui te nüüd alles alustate oma
tegevust kasvatajatena, tuleb teil silmas pidada, et teie riskantse
ettevõtmise ohvriteks ei ole kes iganes vaid teie endia ja teie
sõprade pojad; vältige {seda} et nendega ei läheks nõndasamuti
nagu kõnepruugi kohaselt {juhtus} ühe pottsepaga kes alustas
suurimast kruugist. Õelge siis, mis neist variantidest teile sobib
ja mis mitte.“ Nii, Lüsimakhos, küsi seda neilt vaid ja ära lase
neil minna. (c)
LYSIMAKHOS
Head sõbrad, Sokrates kõneleb minu meelest täiesti tõtt. Teil
tuleb siiski ise otsustada, Nikias ja Lakhes, kas te sellistele
küsimustele vastata tahate. Melesias ja mina oleksime teadagi rahul,
kui soostukiste andma selgituse kõigega seoses mida Sokrtaes küsis.
Nii nagu ma juba alguses mainisin, palusime me teid selle tarvis
endile nõuandjaiks, et arvasime noid asju olevat teile igal juhul
südamelähedased. Teie pojad on samuti nagu meiegi pojad juba pea
selles eas, et tuleb nende kasvatuse peale mõelda. (d) Kui teil
midagi selle vastu ei ole, kõnelege ja vaadelge {seda} asja koos
Sokratesega, ja esitage üksteise järel oma seisukoht. Sokratesel
oli selles suhtes täitsa õigus, et meie nõupidamine puudutab
tähtsamat mida me omame. Mõlegem siis, kas nõnda on parim
menetleda.
NIKIAS
Sina näid tõesti tundvat Sokratest vaid tema isa kaudu. Oled vist
kohanud teda vaid lapsena, kui nägid teda koos isaga teiste kohalike
hulgas (e) templis või kuskil mujal rahvakogumisel. Pele seda kui ta
on täiskasvanuks muutunud, ei ole sa näivalt temaga tegemist
teinud.
LYSIMAKHOS
Kuidas nõnda?
NIKIAS
Sina ei näi teadvat, et kuigi keegi satub Sokratese poolt uurimise
alla ja temaga vestlema, keerutab ta teist vestluse käigus nõnda et
kuigi teine oleks vestlust {hoopis} muust teemast alustanud, ei või
ta lõpetada enne kui on andnud aru endast ja rääkinud mil kombel
elab ja on senini elanud. Ja kui ta on jõudnud (188a) selleni, ei
jäta Sokrates teda enne rahule kui kõik põhjani välja on uurinud.
Mina ise ole temaga harjunud ja tean et tema käsitlus on
põhjalikultki sunnitud, tean seda enda kogemustest. Minu meelest on
nimelt temaga tore rääkida, ja ma ei näe midagi halba olevat
selles et meile tuletatakse meelde endiseid ja nüüdiseid halbu
tegusi. Edaspidi toimi (b) kindlasti targemini, kui sa seda
käsitlemist ei pelga vaid soovides Soloni eeskuju kohaselt õppida
nii kaua kui elada ega kujutle, et vanus ilma pikemata toob tulles
tarkuse. Minu poolest ei ole üldsegi imelik ega ebameeldiv sattuda
Sokratese poolt uurimisele. Õieti olen juba kaua aega teadnud, et
kui Sokrates on juures, {siis} meie vestlus ei käsitle vaid neid
poisse vaid meid endid. Nagu öeldud, mina olen valmis Sokratesega
vestlema (c) nõnda nagu ta tahab. Eri asi on see, mis Lakhes sellest
arvab.
LACHES
Minu arusaam sellistest vestlustest on üheülbaline ehk siis pigem
kaheülbaline: mind võidakse pidada samaaegselt vestluste sõbrana
ja vaenlasena. Kui kuulen sellist meest vestlevat hüvest või
mingist tarkuse liigist, kes tõesti on ka mees ja oma kõnede (d)
vääriline, toodab mulle suurt naudingut näha kuidas kõneleja ja
tema sõnad on omavahel kooskõlas. Tõeliselt „musikaalne“ on
minu meelest just see mees, kes ei ürita ilustada {kauneimasse}
kokkukõlasse pelgalt lüürat või muud ajaviitemuusikat vaid oma
{enda} elu, nii et selles on sõnad ja teod kooskõlas – mitte
joonialikus, ega ka früügialikus ega lüüdialikus helitämbirs
vaid just nimelt doorialikus, ainsas ehtkreeklaslikus helitämbris.
Tema häält kuulan naudinguga, nii et mind võib pidada vestluste
sõbrana; võtan nii (e) innukalt vastu kõik mida ta ütleb.
Vastupidisel juhul pahandab kõneleja mind sellevõrra rohkem mida
paremini ta näib kõnelevat, ja siis võikski arvata mind vestlusi
vihkavat.
Sokratese
kõnesi mina ei tunne, aga varem olen tutvunud tema tegudega, ja need
õigustavad teda kasutama kauneid sõnu ja kõnelema nii otseselt
kui ta soovib. (189a) Kui tal on seegi oskus, nõustun tema nõuandeid
kuulama ja luban tal meeleldi ennast uurida. Minul ei ole midagi
õppimise vastu; ühinen {selles} Soloni sõnadega aga teen neisse
ühe täienduse: tahan vananedes õppida üha lisaks, aga vaid
korralikelt meestelt. Las ta nõustub selle nõudmisega, et mu
õpetaja ise ka on hea, sest muidu muutub õppimine mulle
vastumeelseks ja mind arvatakse veel põikpäine olevat. Kui ka
õpetaja on ehk minust noorem või veel tundmatu või muud taolist,
see (b) on mulle ükstaspuha. Luban, Sokrates, et saad mind õpetada
ja proovile panna nii palju kui tahad, ja saad ka õppida seda mida
ma omaltpoolt tean. Olen mõelnud sinust sel kombel sellest päevast
alates, kui me üheskoos ohus olime ja sina andsid mõjusa näite
sellest, et sinus on hüvelisust ja võid seda teistega jagada.
Kõnele siis nii nagu sa soovid ja ära hooli meie ealistest
erinevustest. (c)
SOKRATES
Me nähtavasti ei saa vähemalt kurta, et teil puuuks soov arutleda
ja asju koos meiega kaalutleda.
LYSIMAKHOS
Asi sõltub nüüd meist, Sokrates; pean ka sindki meie hulka
kuuluvaks. Hakka nüüd minu asemel uurima seda {meie} poegade asja
ja mõtle mida meil tuleks küsida neilt teistelt, vestle nendega ja
anna samas isegi nõu. Mina olen juba nii vana, et unustan sageli
mida mul tuleks küsida ja mida teised öelnud on. Kui vahepeal muust
vestleme, ei taha need asjad mulle meelde jääda. Kõnelege te nüüd
ja vaadelge omavahel seda valdkonda, mina kuulan ja teen siis
Meleisasega (d) nõnda nagu te soovitate.
SOKRATES
No nõnda, Nikias ja Lakhes, tehkem nõnda nagu Lüsimakhos ja
Melesias soovivad. Äsja me üritasime mõtiskleda, kes on meiel
õpetanud kasvatamise oskust või keda muid oleme me ise arendanud
paremaks, ja kindlasti olekski hea uurida seda meie endigi poolest.
Aga arvaksin et ka sarnane vaatlusviis juhatab samale tulemuseni, ja
see lähtub ehk veel enamgi (e) oma alustest. Oletagem nõnda: meil
tuleb anda nõuandeid sellest, kuidas mingi teatud omadus on
kergemini ja paremini hangitav. Teame, et kui see liitub mingi teatud
seigaga, teeb see selle teise paremaks, ja me ka suudama seda sellega
liidendama. Tõepoolest tunneme me siis muidugi seda omadust
ennastki. Vahest te ei mõista mida ma silmas pean, aga seletan nõnda
et teil oleks {seda} lihtsam mõista.
Kui
teame, et silmadega seotud nägemine teeb need (190a) paremaks, ja
kui lisanduvalt suudaksime liidendama silmadega ka nägemise, teadagi
siis ka teaksime, mis on see nägemine, mille kergemast ja parimast
hankkimis-viisist meil tuleb nõu anda. Sest kui me ei tea, mis on
nägemine või kuulmine, ei ole meist ei silma- ega kõrvaarstiks ega
ütlema, mil kombel kuulmine või nägemine on kõige hõlpsamini
saavutatav. (b)
LACHES
See on tõsi.
SOKRATES
Need teised on nüüd siis palunud meid nõu andma, mil kombel nende
pojad võiksid omandada hingelise hüvelisuse ja sel kombel paremaks
muutuda. Kas pole nõnda?
LACHES
Just nõnda.
SOKRATES
Kas siis ei eeldata, et saame aru mis hüvelisus on? Sest kui meil ei
oleks sellest mingit arusaama mis see (c) on, kuidas võikisme {siis}
kellegile nõua anda, mil kombel seda paremini omandada?
LACHES
Me vist ei võikski.
SOKRATES
Väidame siis endid mõistvat, mis see on.
LACHES
Nii jah.
SOKRATES
Kui mingit asja mõistame, võime me vist ka öelda mis see on.
LACHES
Tõsi jah.
SOKRATES
Siiski, kulla sõber, ei ole põhjust hakata kohe vaatama hüvelisust
tervikuna, see oleks liiga pirakas ettevõtmine. Vaatakeim esmalt,
kas suudame mõista (d) sellest mingit osa. Meie vaatlus muutub nõnda
kindlasti lihtsamaks.
LACHES
Teeme nii nagu soovid.
SOKRATES
Mis hüvelisuse osa-valdkondadest nüüd valime? Vahest selle, mis
tundub olevat relvavõitluse õpetuses eesmärgiks? Tavaliselt
vaadatatakse, et selle otstarbeks on vaprus, kas pole nii?
LACHES
Nii jah.
SOKRATES
Tuleb siis esmalt üritada öelda, mis vaprus tegelikult on. Selle
järel me vaadakeim, mil kombel noored mehed seda omandada võivad ja
mil määral on see omandatav (e) harjutamise ja õppimise abil. Kuid
ürita nüüd vastata minu küsimusele: mis on vaprus?
LACHES
Helde taevas, seda on lihtne öelda. Kui keegi tahab püsida rivis
oma kohal ja seisab enda eest vaenlaste vastu, ega põgene, siis
kindlasti on ta vapper.
SOKRATES
Sul on tõesti õigus. Aga ma vist ei kõnelenud piisavalt selgelt,
nii et oli minu süü, et sa sellele mida ma oma küsimusega silmas
pidasin ei vastanud vaid kõnelesid hoopis muust.
LACHES
Kuidas nõnda? (191a)
SOKRATES
Seletan kui oskan. See on kindlasti vapper, kes püsib paigal ja
võitleb vaenlase vastu, nii nagu ütlesid.
LACHES
Nii ma väidan.
SOKRATES
Nii minagi. Aga ent see, kes ei püsi paigal vaid põgeneb ja võitleb
samas vaenlase vastu?
LACHES
Kuidas nõnda, põgeneb?
SOKRATES
Näiteks sküütide kohta öeldakse neid võitlevat sama hästi nii
põgenedes kui vaenlast taga ajades, ja Aineiase hobuseid kiites
ütleb Homeros oskavat neid „vaenates kihutada sihile ja taanduda
nii ette- kui tagasipoolele“. Ta kiidab Aineiast ennastki selles et
ta teadis mis hirm on (b) ja nimetab teda „hirmu meistriks“.
LACHES
Ja põhjusega tõesti, kuna ta kõneleb sõjakaarikutest. Sinagi
kõnelesid sküütide ratsanikest. Sküütide ratsavägi võitleb sel
kombel aga kreeka jalavägi nõnda nagu mina ütlesin.
SOKRATES
Peale spartalaste, kas pole tõsi. Öeldakse, et kui spartalased
sattusid Plataias vastakuti kilpe kandvate (c) sõduritega, ei
tahtnud nad jääda paigale võitlema vaid põgenesid, ja kui
pärslaste read olid laiali harvenenud, pöördusid nad {tagasi} ja
võideldes ratsanike kombel saavutasid nad võidu.
LACHES
See on tõsi.
SOKRATES
Nagu ma äsja ütlesin, on minu süü et sa õieti ei vastanud, kuna
ma ei küsinud õieti. Minu eesmärgiks ei olnud küsida sinult vaid
jalaväesõdurite vapruse kohta vaid (d) samuti ratsaväesõdurite ja
üleüldse kõigi sõdurite, ega vaid sõdurite vaid ka nende kohta
kes osutavad oma vaprust ohtudes merel, {ja nende kohta} kes osutavad
oma vaprust haigustega {seoses} ja vaesuse küüsis ja poliitilises
elus; ega isegi mitte vaid nendegi kohta, vaid ka nende kohta kes
suhtuvad vaprasti valudesse ja hirmudesse ja ka nendegi {kohta} kes
julgelt võitlevad tahtmiste {ja ihade} ja naudingute vastu, püsides
paigal või nende eest põgenedes – on siiski ju neidki, kes
säärastes asjades vaprad on. (e)
LACHES
Kindlasti on.
SOKRATES
Kõik need on siis vaprad, mõned neist osutavad oma vaprust
naudingute, teised valude, teised tahtmiste {= ihade} ja teised
hirmudega seoses. Teised jälle osutavad samade asjadega seoses
pelgurlikkust.
LACHES
Nõnda jah.
SOKRATES
Ma tahaksin teada, mida need mõlemad võimed {endast} kujutavad.
Ürita nüüd uuesti selgitada, esmalt vaprusest: mis on see võime,
mis on kõigil neil juhtudel sama? Või ei mõista sa veelgi mida ma
silmas pean?
LACHES
Õieti ei. (192a)
SOKRATES
Mõtlen sama nagu küsiksin kiiruse kohta: mis on see võime, mis
ilmneb jooksmisel, lüüramängus, kõnes, õppimises ja mõneski
muus {vallas} ja mida me võime osutada {olevat} mingil määral
kõiges mida üldse mainida tasub, käte, jalgade, suu, hääle ja
aru tegevuses? Nii ütleksid ka sina, või kuidas?
LACHES
Just nõnda.
SOKRATES
Kui nüüd mult küsitaks: „Sokrates, kuidas seletad seda võimet,
mida sa kõigil neil puhkudel nimetad (b) kiiruseks?“ siis
vastaksin, et nimetan kiiruseks teha paljut lühikese aja jooksul,
olgu siis küsimuse all kõnelemine, jooksmine või mis iganes.
LACHES
See on küll õige seletus.
SOKRATES
Ürita sina nüüd anda sama seletus vapruse kohta: mis on see
naudingus, vaevuses ja kõigis äsja loeteldud juhtudel samana ilmnev
võime, mille kohta kasutame sõna vaprus?
LACHES
Ütleksin et see on teatav hingline tugevus, kui kord selle üldist
loomust seletada. (c)
SOKRATES
Seda just tulebki seletada, kui tahame oma küsimustele vastata. Aga
ma õieti ei usu, et sa kõike tugevust vapruseks pead. Mõtlen nii,
et kuna olen üsna kindel, Lakhes, et vaprus kuulub sinu meelest
kõige kiidetavamate asjade hulka.
LACHES
Tõesti jah, õilsamate {hulka}.
SOKRATES
Ja mõistliku tegevusega seostuv vaprus on kiiduväärt ja hea?
LACHES
Täiesti kindlalt. (d)
SOKRATES
Aga mõistusetusega seostuv? See on vist vastupidiselt kahjulik ja
halb?
LACHES
Nii on.
SOKRATES
Kas ütleksid {selle} olevat kiidetava mis on paha ja kahjulik?
LACHES
Nõnda teadagi ei saa öelda.
SOKRATES
Sa siis ei mööna sellist tugevust olevat vaprus, kuna see ei ole
kiidetav aga vaprus on.
LACHES
Just nii.
SOKRATES
Sinu arvates on siis mõistlik tugevus vaprus.
LACHES
Nii.
SOKRATES
Vaadelgem, mis suhtes mõistlik. Kas kõiges (e), suures ja väikses?
Näiteks kui keegi osutab kindlust selles et kulutab mõistlikult
raha kuna teab kulutades teenivat rohkemat, kas nimetaksid teda
vapraks?
LACHES
Ei, hoidku selle eest.
SOKRATES
Ent arsti, kes ei soostu ja püsib kindlana, kui ta poeg või mõni
teine põeb kopsuhaigust ja palub sööki ja jooki?
LACHES
Teadagi ei. (193a)
SOKRATES
Ent selline mees, kes targalt arvestades püsib sõjas kindlana ja
võitlustahtelisena, kuna teab et teised on appi tulemas ja et tal on
vastasteks enda kaaslastest väiksem ja nõrgem hulk ja lisaks on ka
ta positsioon soodsam – kui mees sellise arukusele ja abijõule
lootes kindlalt püsib, kumbat nimetaksid sa vapramaks, teda või
vastaste armee meest, kes plaanib kindlalt oma kohal püsida?
LACHES
Vastase armee meest, nii ma ütleks. (b)
SOKRATES
Kuigi tema kindlus on arutum kui sel teisel.
LACHES
Tõsi küll.
SOKRATES
Kas peaksid siis oskulikku ratsameest, kes seisab kindlalt ratsaväe
lahingus, kui ratsameest kes oma kunsti ei valda?
LACHES
Jah peaksin.
SOKRATES
Samuti sellist kes vastu peab kuna on pädev (c) lingutaja, vibukütt
või muud vastavat?
LACHES
Just nõnda.
SOKRATES
Ja need kes plaanivad kaevu laskuda või sukelduda ja osutada
kindlust selles või mõnes teises sellises asjas, kuigi kui neil ka
{selleks} oskus puuduks, kas ka neid nimetad sa vapramateks kui neid
kelle on {selleks} vajalik oskus?
LACHES
Ei või vist teistigi õelda.
SOKRATES
Ei, kui kord ollakse seda meelt.
LACHES
Mina vähemalt olen.
SOKRATES
Siiski nad satuvad ohtu ja osutavad kindlameelsust mõistusetumal
kombel kui need kes toimivad samuti aga asja valdavad.
LACHES
Nõnda näib. (d)
SOKRATES
Me tõdesime natuke aega tagasi, et mõistusetu hulljulgus on
laidetav ja kahjulik?
LACHES
Just nõnda.
SOKRATES
Ja olime ühel meelel selles et vaprust tuleb kiita?
LACHES
Nii olime.
SOKRATES
Nüüd jällegi ütleme, et mõistuseta kindlus, mis on laidetav asi,
on vaprus.
LACHES
Nõnda näib.
SOKRATES
Kas see on nüüd sinu meelest kohane jutt?
LACHES
No ei ole tõesti.
SOKRATES
Sina ja mina me siis ei ole, sinu sõnu (e) kasutades, doorialikus
helitämbris, kuna meie teod ja sõnad ei ole omavahel kooskõlas.
Meie tegude poolest võiks mõni arvata meid vaprad olevat, kui seda
meie vestlust kuuleks.
LACHES
See on täiesti tõsi.
SOKRATES
No nii, kas sinu meelest on meie olukord nõnda nagu see olema peaks?
LAKHES
Sellest kaugel.
SOKRATES
Kas sobib siis, et teataval määral oma sõnasi järgime?
LACHES
Mil määral ja mis sõnu?
SOKRATES
Neid millede kohaselt tuleb kindlaks jääda. Kui sulle sobib, tuleb
ka meil selles vestluses kindlalt oma seisukohale jääda. Muidu ju
just vaprus naerab meile näkku, kui me vapralt seda ei otsi, kuigi,
kes teab, {vahest} on just kindlameelsus vaprus.
LACHES
Mina olen valmis jätkama. Olen vaid selliste vestlusetga harjumatu.
Sooviksin olla suuteline andmaks sinule (b) paremat vastust ja mind
tõesti häirib, et ma ei suuda oma mõtteid väljendada. Usun end
mõistavat mis on vaprus, aga kuidagi ma vaid ei suutnud seda äsja
tabada, ei osanud seda sõnadesse rüütada ega seletada mis see on.
SOKRATES
Kulla sõber, tubli jahimees peab jätkama oma tagaajamist jätkama
mitte sellest loobuma.
LACHES
Nii on, kindlasti.
SOKRATES
Kas sobib, palume Nikiast {oma} jahilkäigule abiks? Ta võib olla
meist ledlikum.
LACHES
Muidugi sobib. (c)
SOKRATES
Nikias, kui võid, tule oma sõpru aitama, kes on vesteldes sattunud
tormituulteisse ja eksinud {õigest} suunast. Näed ju, et oleme
täitsa nõutud. Räägi mida sa vaprusest arvad, nii päästad meid
sellest kitsikusest ja samas tugevneb ka sinu enda seisukoht.
NIKIAS
Mina olen juba kaua aega mõelnud, et te ei ole vaprust õigel kombel
määratlenud. Te ei kasuta oma hüvanguks üht suurepärast
tõdemust, mida olen varem sinu suust kuulnud.
SOKRATES
Mis see oli?
NIKIAS
Olen sageli kuulnud sind ütlemas, et igaüks (d) meist on hea selles
{valdkonnas} milles ta on tark ja vilets selles milles on teadmatu.
SOKRATES
Täiesti tõsi, {see} peab paika, Nikias.
NIKIAS
Kui siis vapper on hea, on ta teadagi ka tark.
SOKRATES
Kas kuulsid, Lakhes?
LACHES
Kuulsin, aga ma ei saa õieti aru mida ta kõneleb.
SOKRATES
Mina usun end mõistvat; ta peab ilmselt silmas et vaprus on teatav
tarkus.
LACHES
Milline tarkus?
SOKRATES
Seda peaksid sa vist Nikiaselt küsima.
LACHES
Tõepoolest.
SOKRATES
Nikias, seleta nüüd talle, mis tarkus vaprus sinu meelest on. See
vist ei ilmne flöödimängimis-oskusena.
NIKIAS
Teadagi mitte.
SOKRATES
Ega lüüramängimis-oskusega?
NIKIAS
Ei.
SOKRATES
Milline tarkus see siis on? Mida see puudutab?
LACHES
See esitad talle õige häid küsimusi. Öelgu ta nüüd, mida ta
selle all silmas peab. (195a)
NIKIAS
Ma pean silmas seda, et teatakse mis on sõjas ja kõiges muuski
kardetav ja mis on ohutu.
LACHES
Kõneleb ta alles märkimisväärselt.
SOKRATES
Kuidas nõnda?
LAKHES
Kuidas? Küllap vist on tarkus midagi muud kui vaprus.
SOKRATES
Mitte Nikiase järgi.
LACHES
Tõepoolestki mitte, aga ta kõnelebki umbropsu.
SOKRATES
Me peaksime teda õpetama mitte aga laitma.
NIKIAS
Ei, Lakhes tahab vaid minu meelest näidata et ma (b) ajan loba, kuna
äsja tõdeti teda ise seda tegevat.
LACHES
Tõesti, ja üritan seda ka tõestada. Sina ajad lobajuttu. Kas
näiteks arst ei tea, mis haigustes kardetav on? Või kas vaprad
teavad seda sinu meelest? Või nimetad sa arste vaprateks?
NIKIAS
Teadagi mitte.
LACHES
Ega kindlasti ka põlluharijaid. Ja siiski nad teavad mida
põlluharijal tuleb karta, ja samuti ka kõik teistegi ametite
harrastajad on selgusel selles mida nende alal on põhjust karta ja
mida mitte. Siiski ei tee see neid enid sellevõrra (c) vapramaks.
SOKRATES
Nikias, mida sa Lakhese kõnedest arvad? Minu meelest neis midagi
peitub.
NIKIAS
Midagi, aga see ei pea paika.
SOKRATES
Kuid nii?
NIKIAS
Ta kujutleb et arstid teavad oma patsientidest muudki kui et nad
oskavad öelda mis on neile tervislik ja mis kahjulik. Samas siiski
teavad nad vaid niivõrra {vähe}. Lakhes, kas arvad et arstid
mõistavad, kas kellegil on rohkem põhjust karta ennemini paranemist
või haigust? Kas sa ei usu, et mõnele oleks parem jätta
haigevoodist tõusmata kui sellest tõusta? Ütle sa ometi, kas sinu
meelest on kõige parem elada – ja kas mõnele surm parem ei oleks?
(d)
LACHES
Jah muidugi.
NIKIAS
Kas usud, et samad asjad on neile kardetavad kellele surm oleks parem
ja neile kellele elu?
LACHES
Ei usu.
NIKIAS
Vaata nüüd, et arstid suudavad selle lahendada ja samuti kes teine
ametimees, peale selle kes teab mida tuleb karta ja mida mitte ja
keda ma vapraks nimetan.
SOKRATES
Lakhes, kas saad aru mis ta silmas peab?
LACHES
Saan aru, et ta nimetab vaprateks ennustajaid, sest vist ei (e) keegi
teine või teada, kellel parem elada kui surra. Nikias, kas ütled
end nüüd ennustaja olevat või möönad, et sa ei ole ennustaja ega
siis ka vapper?
NIKIAS
Kuidas nõnda? Kas siis ennustaja oskab sinu meelest otsustada, mida
peaks kartma ja mis on ohtu?
LACHES
Jah minu meelest, kes teinegi?
NIKIAS
Kulla inimene, palju enamat see kellest mina kõnelen. Ennustaja peab
vaid tundma endemärke, kas ootab kedagi surm, haigus või omandi
kaotus, võit või (196a) kaotus sõjas või mõnes muus
võistlusolukorras. Aga kas inimesel on parem sellist koeda või
kogemata jääda, seda küll enustaja suuda otsutada sama vähe kui
ei keegi teinegi.
LACHES
Sokrates, mina ei saa aru kuhu ta pürgib. Ta ei seleta, kes tema
meelest vapper on – ei ennustaja, ei arst ega keegi teinegi, kui ta
ei mõtle mingit jumalat. Minu meelest ei taha ta ausalt tunnistada
end loba ajavat vaid keerutab ja kaarutab oma ebakindlust varjamaks.
Sina ja minagi oleksime võinud äsja (b) sel kombel keerutada, kui
poleks seda peljanud et teised näevad meid kõnelevat
vastuoluliselt. Selles oleks veel mingi mõte, kui oleksime kohtu ees
kõnelemas. Kuid kas tasub sellises vestluses mõttetult tühjade
sõnadega muljet avaldada?
SOKRATES
Minu meelest mitte. Aga vahest Nikias usub (c) pigemini end asjast
kõnelevat ega kõnele vaid kõnelemise pärast. Küsigem täpsemalt,
mida ta silmas peab. Kui tema jutus selegub olevat mõtet, ühineme
tema mõtetega, muul juhul nõustame teda.
LACHES
Kui sa soovid talt küsida, siis küsi. Mina arvan end juba küllalt
küsinud olevat.
SOKRATES
Mis seals ikka, see küsimus on sama kasulik nii sulle kui mulle.
LACHES
Nii just.
SOKRATES
Nikias, räägi mulle või pigemini meile, kuna see on Lakhese ja
minu ühine asi: sinu kohaselt on vaprus (d) siis teadmine sellest
mis on kardetav ja mis on ohutu?
NIKIAS
Just nõnda.
SOKRATES
Siis nagu vanasõna ütleb seda iga siga ei teagi ega või siis
vapper olla.
NIKIAS
Minu meelest mitte. (e)
SOKRATES
Sina ei pea minu arvates vaprateks isegi mitte Krommüoni kulti. Ma
ei nalajatle, kuna mulle näib et kui selletaolist väita, ei saa
ühtegi looma vapraks nimetada. Muidu ju väidetakse samas {sellega}
loomad nii targad olevat, et lõvi, panter või kasvõi metssiga
teavad seda mille mõistmine on enamikele inimestele liiga keeruline.
Ja kui seletada vaprust nõnda nagu sina, tuleb möönda et lõvi,
põder, härg ja ahv on kõik loomu poolest sama vaprad. (197a)
LACHES
Tõesti, sa ajad mõistlikku juttu. Nikias, vasta meile otsekohaselt:
kas need loomad, mida me kõik mööname vaprad olevat on meist
targemad, või söandad sa vastupidiselt teistele öelda et nad pole
isegi vaprad?
NIKIAS
Mina ei nimeta vapraks ühtegi looma ega kedagi teist kes ei suuda
ohtu karta. Selline on minu meelest vaid kartuse puudumine ja
mõistusetus. Kas arvad et nimetan (b) vaprateks lapsi kes oma
mõistamatuses pidagi karta ei oska? Kartuse puudumine ja vaprus ei
ole minu meelest {üks ja} seesama asi. Vaprust ja kaalutlusvõimet
on minu meelest haruharvadel seevastu kaalutlemata hulljulgust,
kartmatust ja hirmu puudust kui paljudel iganes – meestel, naistel
lastel ja loomadel. Seda mida sina ja paljudki teised vapruseks
nimetate, nimetan ma hulljulguseks; vapruseks nimetan ainult sellist
mõistlikust millest just kõnelesin.
LACHES
Vaata nüüd, Sokrates, kuidas ta arvab tegevat (c) oma sõnadega
muljet. Sellistelt, kes kõikide meelest vaprad on, üritab ta selle
au riisuda.
NIKAS
Ei siiski, ära tunne muret. Tunnistan et sina oled tark ja
Lüsimakhos nõndasamuti, kui te nimelt vaprad olete ja samuti mõned
muudki ateenlased.
LACHES
Selle kohta ei ütle ma midagi kuigi põhjust oleks; muidu ütled et
ma kõnelen nii nagu oleksin vaid pelgalt aiksonelane.
SOKRATES
Ära ütlegi. Sina ei näinud olevat märganud, et (d) Nikias on
saanud selle tarkuse meie sõbralt Damonilt, ja tema jällegi
sõbrustab Prodikosega. Just Prodikos on minu kuulmise kohaselt
kõigist sofistidest oskuslikum selliste sõnade vahel vahet
tegemaks.
LACHES
Selline peenutsemine sobibki rohkem sofistidele kui mehele, keda riik
peab piisavalt auvääseks juhiks.
SOKRATES
Aga kulla sõber, see kes on ülimal (e) juhtpositsioonil, sel sobib
omada ka ülimat mõistlikkust. Minu meelest tasub uurida veel
lähemalt, mida Nikias õieti vapruse all silmas peab.
LACHES
Nüüd saad ise uurida.
SOKRATES
Nii ma teha plaaningi. Ära siiski arva et vabastan sind vestlusest,
vaid ole hoolikas ja mõtle sinagi mida siin kõneldakse.
LACHES
Tehkem nõnda, kui see sinu meelest vajalik on.
SOKRATES
Küllap see on. No nii, Nikias, seleta meile nüüd algusest peale.
Mäletad vist, et vestluse alguses me (198a) vaatlesime vaprust ühe
hüvelisuse osana?
NIKIAS
Just nii.
SOKRATES
JA sinagi möönsid et see on vaid üks osa ja et on olemas muidki
osasi, mida kõiki üheskoos hüvelisuseks nimetatakse.
NIKIAS
See on selge.
SOKRATES
Aga kas kõneleme me mõlemad samast asjast? Mina mõtlen vaprusele
lisaks mõistlikust, õiglust ja muud sellist. Nii vist sinagi? (b)
NIKIAS
Teadagi.
SOKRATES Hüva, selles oleme siis samal meelel. Nüüd tuleb vaadata, kas on sinul ja meil erinev arusaam sellest mida tuleb karta ja mis on ohtu. Esitagem oma arusaamad, ja kui oled erineval arvamusel, saad oma arvamuse meile esitada. Meie meelest on kardetav see mis hirmu tekitab, ohutu aga see mis hirmu ei ärata. Hirmu ei tekita varasem ega nüüdne vaid oodata olev halb, kuna hirm on tuleva halva ootamine. Kas ka sina ei mõtle nõnda, Lakhes? (c)
SOKRATES Hüva, selles oleme siis samal meelel. Nüüd tuleb vaadata, kas on sinul ja meil erinev arusaam sellest mida tuleb karta ja mis on ohtu. Esitagem oma arusaamad, ja kui oled erineval arvamusel, saad oma arvamuse meile esitada. Meie meelest on kardetav see mis hirmu tekitab, ohutu aga see mis hirmu ei ärata. Hirmu ei tekita varasem ega nüüdne vaid oodata olev halb, kuna hirm on tuleva halva ootamine. Kas ka sina ei mõtle nõnda, Lakhes? (c)
LACHES
Just nõnda.
SOKRATES
Nikias, see on siis meie arusaam: hirmutavaks nimetame me ees ootavat
halba, ohutuks jällegi neid tulevasi asju mis ei ole halvad vaid mis
on head. Kas sinagi ütleksid samal kombel või {siis} erineval
viisil?
NIKIAS Samal kombel.
SOKRATES Ja nende asjade teadmist nimetad sa vapruseks?
NIKIAS Samal kombel.
SOKRATES Ja nende asjade teadmist nimetad sa vapruseks?
NIKAS
Täpselt nii.
SOKRATES
Vaadelgem veel üht kolmandat seika, kas oled selleski samal meelel
kui meie.
NIKIAS
Mis see on? (d)
SOKRATES
Ma seletan. Laches ja mina oleme seda meelt, et olgu teadmine
missugune iganes, jaganeb see eri liikideks, milledest üks kuulub
minevikku ja seda kuidas asi on toimunud, teine nüüdishetke ja seda
mis parasjagu toimub, kolmas seda mis ees ootav asi võiks parimail
kombel juhtuda ja {omal ajal} ka toimub. Usume, et teadmine on kogu
aeg sama. Mõelgem näiteks tervishoiu peale: arstiteadus on ajast
sõltumatuna üks ja see sama ega muutu teiseks selle kohaselt {kas}
vaatleb ta praegust hetke, varasemat või ees ootavat sündmust. Sama
on suhe (e) maaharimisoskuse ja maa viljade vahel. Mis puutub
sõja-asjadesse, võite isegi tõestada, et pealikuoskus on suuteline
suurepäraselt kõige muu kõrval võtma arvesse ka seda mis on
oodatav. See ei vaata end olevat pädev teenimaks ennustuskunsti vaid
vastupidiselt peab seda oma teenijaks, sest ta ise teab paremini
praeguse hetke ja tulevasi sõjajuhtumeid. Seaduski määrab, et
sõjapealik (199a) on ennustajast kõrgem ega mitte vastupidi, et
ennustaja sõjapealikust. Kas me võime vist nõnda öelda, Laches?
LACHES
Võime.
SOKRATES
No nii, Nikias, kas arvad samuti nagu meie, et samu asju, nii
tulevasi, möödunuid kui praeguse hetke omi puudutav teadmine on
sama?
NIKIAS
Jah ka minu meelest on {see} asi nõnda.
SOKRATES
Ja vaprus on nagu ütled teadmine sellest mis on kardetav ja mis
ohutu, kas nõnda? (b)
NIKIAS
Nõnda.
SOKRATES
Tõdesime, et kardetav on oodatav halb, ohutu oodatav hea.
NIKIAS
Täpselt nii.
SOKRATES
Ja teadmine on sama kui see kord puudutab samu asju, on siis küsimuse
all tulevik või mis aeg {siis} iganes.
NIKIAS
Nii on.
SOKRATES
Vaprus ei ole siis pelgalt teadmine sellest mis on kardetav ja mis
ohutu. See ei piirne puutumaks vaid tulevat head ja halba vaid ka
praeguse-hetkelist ja varasemat, üleüldse mis-aegset siis iganes,
nagu muudki teadmise liigid. (c)
NIKIAS
Nõnda näib.
SOKRATES Oma vastuses seletasid sa siis vaprust vaid ühe kolmandiku võrra, kuigi meie küsimus puudutas kogu vapruse olemust. Ja nii nagu näib, järeldub sinu sõnadest nüüd, et vaprus ei ole teadmine vaid selle kohta käiv mis on kardetav või ohutu, see on iseenesest võttes teadmine kõigest heast ja halvast, missugusest siis iganes. Seletus on muudetav (d) sellisesse vormi, või kuidas?
NIKIAS Nõnda näib mullegi.
SOKRATES Oma vastuses seletasid sa siis vaprust vaid ühe kolmandiku võrra, kuigi meie küsimus puudutas kogu vapruse olemust. Ja nii nagu näib, järeldub sinu sõnadest nüüd, et vaprus ei ole teadmine vaid selle kohta käiv mis on kardetav või ohutu, see on iseenesest võttes teadmine kõigest heast ja halvast, missugusest siis iganes. Seletus on muudetav (d) sellisesse vormi, või kuidas?
NIKIAS Nõnda näib mullegi.
SOKRATES
Kui nüüd keegi tunneb kõike mis on hea ja teab täiuslikult,
milline on see praegusel hetkel ja edaspidigi ja on varem olnud, ja
samuti tunneb seda mis on halb, kas on {siis} sinu meelest hüvelisus
tema puhul ebatäiuslik? Kas arvad et sel inimesel puudub mõistlikus,
õiglus ja uljus, kes üksinda suudab oma suhetes jumalate ja
inimestega tugineda sellele mida tuleb karta (e) ja mida ei ja head
teha, kuna ta oskab nendega häid suhteid hoida?
NIKIAS
Sa näid mõistlikku juttu ajavat.
SOKRATES
Äsja sinu poolt selgitatu ei olnudki hüvelisuse osis vaid hüvelisus
tervikuna {võttes}.
NIKIAS
Nõnda näib olevat.
SOKRATES
Me ju ütesime vapruse olevat üks hüvelisuse osa-valdkond.
NIKIAS
Nii ütlesime.
SOKRATES
Aga selle määratluse kohaselt see {seda} nähtavasti ei olegi.
NIKIAS
Ei minu näheski.
SOKRATES
Siis ei ole me saanud selgusele, mis vaprus on.
NIKIAS
Ilmselt mitte.
LACHES
Oh Nikias, mina tõesti arvasin sind sellest (200a) selgusele
jõudvat, kui sa suhtusid minusse nii üleolevalt siis kui ma
Sokratesele vastasin. Olin juba täiesti kindel, et sina suudaksid
Damoni tarkuse abil selle vastada.
NIKIAS
Hiilgav! Sind enam üldse ei vaeva see et äsja nähti, et sa ei tea
vapruse kohta suurt midagist. Üritad vaid mindki samasse valgusesse
asetada ega ole sa ilmselt üldsegi mures, kuigi sa ise ei tea kogu
{sellest} asjast midagi rohkemat kui mina; ja siiski peaks igaüks
kes endast midagi arvab selles selgusel olema. Käitud tõesti nõnda
nagu inimestel kombeks on, kinnitad oma tähelepanu vaid teistele (b)
ega üldsegi iseendale. Mina usun end olevat nüüd piisavalt sel
teemal kõnelenud, ja kui midagi on ütlemata jäänud, parandan
selle hiljem Damoni – keda sina arvad heaks pilgata kuigi ei ole
teda kunagi näinudki – ja teiste abil. Kui olen selle asja
kindlaks teinud, olen valmis ka sind õpetama (c). Sul näib tõesti
olevat minu õpetust vaja.
LACHES
Oled tõesti tark mees. Siiski annan ma Lüsimakhosele ja Melesiasele
seda nõu, et nad jätaksid oma poegade kasvatamisel meid kõrvale
aga ei laseks Sokratesel pihust lipsata, nii nagu ma juba alguses
ütelsin. Kui mul enda pojad oleksid selles eas, teeksin isegi
sedasama.
NIKIAS
Minagi olen sama meelt, et kui Sokrates soostub võtta poiste eest
hoolitsemise enda peale, ei pea ma kedagi teist otsima. Usaldaksin
samuti oma Nikeratose Sokratese (d) hoolde, kui Sokrates vaid
soostuks, aga alati kui seda talle mainida, soovitab ta teisi ja ise
keeldub. Aga vahest soostub Sokrates paremini sinu palvega,
Lüsimakhos.
LYSIMAKHOS
See oleks õiglane ja kohane, kuna ka mina oleksin valmis tegema tema
heaks paljut sellist mida ei soostuks tegema mõnelegi teisele. Mis
ütled, Sokrates? Kas soostud ja hakkad koos meiega hoolitsema selle
eest, et need posid arneksid võimalikult headeks {inimesteks}?
SOKRATES
Oleks vale keelduda aitamast teist arenema (e) võimalikult heaks.
Kui meie äsjasest vestlusest oleks selgunud, et mina tean asjadest
aga nemad kaks ei tea, oleks õige paluda just mind selle ülesande
tarvis. Aga me kõik oleme nüüd ühtemoodi nõutud. Kas tuleks
siis üht meist asetada teistest ettepoole? Minu meelest ei kedagi.
Aga kuna olukord on selline, annan teile nõu: (201a) mõelge ise,
kas sellest on kasu. Minu meelest, head sõbrad – keegi tõesti ei
kõnele sellest edasi – meil tuleb kõigil üheskoos otsida
võimalikult häid õpetajaid esmalt iseendile, kuna seda me vajame,
ja siis neile noortele meestele. Me ei saa säästa {ei} raha ega
midagi muud. Ei lubaks meid jääma siiakohta kus nüüd oleme. Kui
meie üle naerdakse, kui selles vanuses veel kooli tahame minna,
sobib vaid pöörduda Homerose sõna poole, (b) et puuduskannataja ei
pea häbenema. Ei pea hoolima teiste kõnedest, meil tuleb üheskoos
hoolitseda meie endi ja oma poegade eest.
LYSIMAKHOS
Minu meelest on sinu ettepanek hea. Vanimana olen mina sellevõrra
innukam õppima koos nende noorte meestega. Aga mul on sinule veel
üks palve. Tule homme minu juurde kohe hommikul, pea kindlasti
meeles, nõnda et võiksime arutleda (c) sellest asjast. Nüüd
selleks korraks võime sellega lõpetada.
SOKRATES
Teen nagu tahad ja tulen sinu juurde hommikul kui jumal soosib.
____________________________
Ülevaateid
ja seletusi.
Pellervo
Oksala. Holger Thesleff.
Laches.
Teos
kuulub nende eetiliste dialoogide hulka, milledes käsitletakse ühte
neist neljast või viiest põhiväärtusest (aretee)4,
mida traditsioonilise kreekaliku arusaama kohaselt tubli mees omama
pidi. Lachese teemaks on „vaprus“ (andreiaa), nagu
Euthyfroni „vagadus“, {= „jumalakartlikus“}, Charmidese
„mõistlikkus“ või „kannatlikkus“ ja Riigi esimese raamatu
(mis näib olevat olnud algselt iseseisev dialoog) „õigemeelsus“.
Samuti nagu nende puhul, jääb Laches-dialoog näivalt tulemusteta.
Protagoras-dialoogi, milles paar osa on omistatud „vaprusele“
(349d-351b, 359a-360d), meenutab Laches seetõttu, et siin
käsitletakse nimelt samuti ksüimust hüvelisuse õpetamisest.
Kirjanduslikust küljest on Laches (juba vestluses osalevate isikute
hulga poolest) sama nüansirikas nagu Euthyfron, kuigi siiski mitte
Protagorasega võrdne.
Ei
ole siiski leitud eriti usaldusväärseid põhjendusi millede järgi
Lachest isegi realtiivselt dateerida saaks. Uurijate enamuse arvates
kuulub Laches Platoni varajaste dialoogide hulka.
Sokrates
esineb seekord „peenes seltskonnas“, ja see on kindlasti üks
põhjus selleks et Platon on jätnud ta alguses tagaplaanile ja et ta
alles vähehaaval vestlusega liituks. Lysimakhos ja Melesias on
kuulsate isade vähem kuulsad pojad: Lysimakhose isa oli `õigemeelne`
{= õiglane} Aristeides, Ateena juhtivaid mehi Pärsia sõdade aegu;
Melesiase isa, Thukydes, oli tuntud silmapaistva poliitikuna ja
Periklese peamise vastasena. Nende poegadest „ei tulnud midagi“.
Platoni iseloomustamise kohaselt olid nad käitumiselt laitmatud, aga
pinnapoolselt jutukad vanad härrasmehed. Nad loodavad saada nüüd
enda poegadele tõhusamat koolitust kui nad ise saanud on ja paluvad
oma sõpradelt Lacheselt ja Nikiaselt nõu. Kumbki neist {viimastest}
on hinnatud kõrgem ohvitser. Lakhes, kes langes lahingus aastal 418
eKr, on omal kombel „vapruse“ ideaalkuju, ta esinebki dialoogis
vähem kaalutlevana kui Nikias, kes strateegina ja kannatliku
poliitikuna jõudis teha Ateenale suuri teeneid enne kui ta liigne
ettevaatlikus viis ateenlaste sõjareteke aastal 413 eKr Sitsiilias
hävingule. Nikias mõisteti seetõttu surma. Need tegelaskujud on
Platonile kindlasti lapsepõlve-mälestused.
Kui
Nikias ja Laches esitavad oma erinevaid arusaamasi relvakoolituse
vajalikkuses noorukite koolitamisel, juhib Sokrates vestlust
filosoofilisemale tasapinnale. Sokratese kohaselt on noorukite
juhendamisel küsimus kasvatuse eesmärgist, mis on hinge arendamine
võimalikult heaks (186a). See siht eeldab, et mõistame, mis on
hüvelisus (190b). Hüvelisus tervikuna on siiski nii laialdane
valdkond, et vaatluse alla võetakse vaid see hüvelisuse osa, mis on
relvavõitluse eesmärgiks, ehk vaprus. Alguses üritab Laches
vaprust määratelda, aga eksib esitades vaid ühe näite vapruse
koostisosana. Kui Sokrates teeb selgeks, et ta tahab teada mis see
omadus on, mis on kõigis (vapruse) juhtudes sama (191e), vastab
Laches, et vaprus on teatud hingeline tugevus. Igatsorti hingeline
tugevus ei saa siiski vaprus olla, ega isegi kõik mõistliku hinge
tugevus ei ole vaprus.
Kui Nikias vestlusega liitub, nõustavad Sokrates ja tema koos, et
„vaprus on teatav tarkus“ (194d), täpsemalt öeldes teadmine
sellest, millist (oodata olevat) tuleb karta ja mida ohutuks lugeda.
Sokrates järgi on teadmine siiski üks ja seesama puudutaks see siis
minevikku, praegust aega või tuelvikku. Kuna Nikias möönab sellele
lisaks ka seda, et kardetav on oodata olev paha ja ohtu oodata olev
hea, samastub vaprus üldiselt hüvelisusega, mis on Sokratese järgi
teadmine heast ja halvast. Ja nõnda näib küsimus vapruse
eriloomusest siiski lahtiseks jäävat.
Dialoogi
keskseks mõtteks on see, et hüvelisust ei saa eritleda ja hüvelisus
on teadmine. Lysimakhos ja Melesias paluvadki dialoogi lõpus just
Sokratest ja mitte relvakoolituse õpetajat hakata oma poegade
kasvatajaks. Sokrates tõdeb siiski, et nad kõik saranaselt vajavad
kasvatust mis puutub teadmisesse, nimelt ka ta ise. Ja lugejal tuleb
teada, et poegade kasvatus tegelikult ebaõnnestus (Theaitetos 150e).
_____________________________
Seletusi.
3178a
Raskelt relvastatud
relvavõitleja, kelle esitus just äsja oli lõppenud, nimeks on
Stesilaos (183c), ta on meile tundmatu isik.
180d
“Naabrile“: kreeka tekstis kasutatud sõna (deemotees)
eeldab, et Lüsimakhos ja Sokrates elasid samas linnaosas.
181d
Nikiase ja Lakhese kõnekordades käsitletakse relvavõitlust
otsekui oleks see ametioskusega (tekhnee) võrreldav
õppevaldkond (matheema) või teadmisvaldkond (episteemee).
Nõnda valmistas Platon pinnast ette mõttele et „hüvelisus“
(„vormis olek“, aretee) on teadmine.
188d
„Kõlaliik“ tähendab selles kontekstis teatavat lüüra
häälestamist. Mõte nn. doorialiku häälestamise
„tõsikreekalikkusest“ esidnab selletolist spekulatsiooni, mida
Damon (vt. ülalt) teatavasti viljeles.
189a
Viide ateenalasest poliitikule ja luuletajale Solonile (suri umbes
560 eKr) ja tema sageli tsiteeritud luulereale.
191e
„Võime“: siin kohas (ja vastavalt nt 189e, mispuhul on
soomekeelses tõlkes kasutatud „omadus“-sõna) kirjutab Platon
ebamääraselt „... mida nad mõlemad on“, „mis on see mis...?“
vms. „Võime“-mõiste (dünamis) esineb eksplitsiitselt
kreekakeelses tekstis alles 192b.
192c
„Kiidetav“: Platon kasutab adjektiivi nagu kalos, õieti
„kaunis“, „hea“.
194de
Sokratese õpetust et „hüvelisus on teadmine“ võidakse
suhteliselt lihtsasti sobitada vaprusega, muuhulgas seetõttu, et
„tarkus“ (sofiaa) võis selle aja argikeeles tähendada ka
„eesrindlikkust“, „oskuslikkust“. -- „Ohutu“
(tharraleos), vrd. Protagoras 359c.
196de
Krommüoni kuldi surmas legendi kohaselt Theseus.
197c
Lamakhos, Nikiase adjuntant, oli sranaselt Lakhesele osutanud
võitluses hulljulgust. Aiksone oli Ateena linna lähedal asuv küla,
kust Lakhes pärit oli, selle asukaid peeti tülinorijateks.
197d
Damon oli muusikaõpetaja ja sofist (vrd. 180cd, 188d, 200ab).
Prodikosest rohkem Protagoras-dialoogis.
(P.
O. & H. T.)
_______________________________
1
PLATON. „TEOKSET. ENSIMÄINEN OSA“. Helsinki 1999.
Suomentaneet: Marja-Itkonen Kaila, Marianna Tyni, Kaarle
Hirvonen. [Teokset: Apologia, Kriton, Lakhes, Hippias (Lyhyempi
dialogi), Ion, Euthyfron, Kharmides, Lysis, Protogaros.] (Kirjastus:
Kustannusosakeyhtiö „Otava“. Painopaikka: „Otavan
Kirjapaino“, Keuruu, 1999). Lk. : 5-309. {Siin järgnevalt on siis
(1 korda EESTI KEELDE?) tõlgitud dialoog nagu: „LACHES“.
Lk.: 57-86. (Tõlkija, Madis Liibek).
Järelsõnad: Pellervo Oksala, Holger Thesleff: „Esittelyjä ja
selityksiä“ („Ülevaateid ja seletusi“.) Lk.: 285-288.
2
Siin ja järgnevalt {ümarsulgudes} esinevad sõnad ei ole küll
(rangelt võttes) otseselt kritiseeritavad, kuid vahest ehk
hõlbustavad selle nii iidse PLATONI lugemist Eesti keeles. Antud
dialoogi nagu „Laches“
pole teadaolevalt varem Eesti keelde vahendatud, siin siis
esmakordne eestindus Soome keele vahendusel. Kommentaarid ja
mõtestatud kriitika ja parandus-ettepanekud on vägagi oodatud kas
otse blogis kommenteerides või siis tõlkija täiesti kehtival
e-maili aadressil nagu: madisliibek@gmail.com
(Tõlkija, M. L.)
[I write in Estonian language. I am from Republic of Estonia. It`s a
littele country North-East Europe. This is the PLATON`s Dialogy like
„LACHES“. First time in Estonian language so far! First time in
estonian language history...?!]
3
PLATONI dialoog nagu „LACHES“ käsitleb
mõiste nagu vaprusega seonduvat. Dialoogi nimitegelased on
ajaloolised isikud (vt ka järelsõnad, selle tõlke lõpus,
„Ülevaateid ja seletusi“). Soome keelde oli tõlgitud (Platoni
kogulooming) aastaks 1976. Eesti keelde pole sedagi dialoogi nagu
„Lakhes“ varem tõlgitud. (Siin ja nüüd siis Soome keele
vahendusel see esma-eestindus. Et vahest pakub abi kunagistele
„tõelistele tõlkijatele“, Antiik-Kreeka keelest Eesti
keelde?). Platoni teoste numeratsioon pärineb uusaja algusest, see
on H. Stephanuse numeratsioon 16 sajandi teisest poolest, aastast
1578. (Tõlkija. M. L. )
4
Siin ja edaspidi (vaid „Ülevaadetes ja seletustes“ esinevad)
Antiik-Kreeka mõningad sõnad on siin tõlkes kujutatud järgnevalt.
Trükitehnilistel põhjustel on Kreeka pikad vokaalid esitatud 2
tähega. (Nt. „aretee“, „andreiaa“, vms.) (Tõlkija.
M. L.)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar