PLATON:
„Lüsis“.
Soome
keelde tõlkinud: Marianna Tyni.
Soome
keelest tõlkinud: Madis Liibek.
Olin
teel Akadeemiast Lükeionisse müüri välisäärt (203a) kulgevat
teed pikki.1
Panopsi allika väikesel väraval kohtasin juhuslikult Hieronümose
poega Hippothalest ja Ktesippost Paiania deemosest. Nad seisatasid
seal üheskoos mõndade teiste noorte meestega. Mind nähes hüüatas
Hippothales:
--
{Hei},2
Sokrates, kust sa tuled ja kuhu oled minemas? (b)
--
Akadeemiast, vastasin mina. -- Olen minemas Lükeionisse.
--
Tule tõesti siia meie juurde, ütles ta. -- Kas sa ei jõuaks läbi
astuda? See tasub end kindlasti ära.
--
Kust ma siis peaksin läbi astuma ja keda kõiki teid seal on?3
--
Siia, vastas Hippothales ja osutas mingi halli poole, mis oli müüri
vastaspoolel ja mille uks oli lahti. Veedame seal aega. Seal on
paljugi kauneid noori inimesi.
--
Mis kummaline hall see on ja mida te seal teete? (204a) -- See on
just valmis saanud palestra. Peamiselt me vestleme seal ja meie
arvates oleks tore kui sa kaasa tuleksid.
--
Hästi, ütlesin mina. -- Kes seal muide õpetab?
--
Sinu sõber ja austaja Mikkos.
--
Või nõnda! Siis pole ju sinu õpetajal midagi viga. Mikkos on pädev
sofist.
--
Kas sa ei astuks sisse? Näeksid kes seal on.
--
Oleks kena esmalt kuulda, keda ma vaatama olen (b) minemas ja kes
seal on see kaunis poiss.
--
Kes kellegi meelest.
--
No kes sinu meelest? Ütle ometi!
Minu
küsimus pani ta punastama.
--
Oh sind, Hippothales Hieronümose poeg, ütlesin mina. -- Sinul ei
tule enam öelda, kas oled armunud või (c) ei ole. Märkan küll, et
oled ja ka tõsiselt. Ei minust ole muidu millekski, aga selline
jumalate kingitus, või mida iganes, mul on, et kohe näen kes on
armunud, või kellesse keegi on armunud.
Seda
kuuldes punastas Hippothales veelkord. Siis ütles Ktesias:
--
Kena, Hippothales, et sa punastad ega söanda öelda poisi nime
Sokratesele. Sina ju ajaksid ta lühikese ajaga võhmale kui
hakkaksid poisist endale omasel kombel rääkima. Meid on ta juba
kurdiks kõnelenud ja oleme (d) kurguni Lüsisest küllastunud. Ja
jätta see sinnapaika, kui ta ei ole täeiel selgusel, siis võimae
ka une pealt üles ärgata Lüsisest kuuldes! Ega ole halvim siiski
veel see mida ta kõneleb, vaid see kuidas ta hakkab meie luuletusi
ja muid kirjanduslikke saavutusi kritiseerima. Ja sellest veel
naljakam on see, et ta isegi laulab posist sõnadega kirjeldamatul
häälel ja meil tuleb sedagi taluda. Ja nüüd ta siis punastas, kui
sa küsisid kas ta ehk armunud ei ole. (e)
--
See Lüsis peab olema üsna noor, otsustades selle järgi, et {ta}
nimi mulle midagi ei ütle.
--
Tema kohta eriti just seda nime ei kasutata, seletas Ktesippos. -- Ta
kulgeb veel oma isa nime all; see {ometi} on õige tuntud isik. Olen
kindel, et tead poissi üsnagi {hästi ta} välimuse järgi; see
sobibki hästi tema tundemärgiks.
--
Öelge siis, kelle poeg ta on.
--
Ta on Aiksonest pärineva Demokratese vanim poeg.
--
Õnnitlused, Hippothales, ütlesin mina. -- Oledki leidnud igati
õilsa ja veetleva objekti oma tunnete tarvis. Esita nüüd siis
mullegi midagi sellist nagu neile teistele. Tahaksin teada, kas oskad
kõneleda oma armastatust (205a) õigel kombel nii talle {endale} ja
ka teistelegi.
--
Kas võtad seda tõesti tõsiselt, mida Ktesippos ütleb, küsis
Hippothales.
--
Mõtled vahest väita, et sa ei olegi sellesse poissi armunud,
kellest ta kõneleb?
--
Muidugi mitte, aga seda küll, et ma ei sepista temast luuletusi ega
{midagi} muud selletaolist.
--
Ta ei ole terve, märkis Ktesippos. -- Kõneleb mis sülg keelele
toob.
--
Ei mina hooli kuulata värsimõõtudest ega viisidest, mida (b) sina
vahest {sellest} posist oled loonud, vaid mõtet, nii et mulle
selguks, kuidas sa temasse suhtud, ütlesin ma selle peale.
--
Ktesippos võib ju sulle jutustada, ütles Hippothales. -- Tema ju
teab seda ja mäletab täiesti täpselt, kui mind on kord {juba}
tüdimuseni kuulanud nagu ta väidab.
--
Kindlapeale teadagi, ütles Ktesippos. -- Ja see kõik on
{tõepoolest} naeruväärne, Sokrates. Või kas pole see naeruväärne,
et inimene on kellegisse armunud ja suhtub temasse teisti kui teised
ega siiski mõtle välja öelda tema kohta midagi omalaadset, midagi,
mida lapski ei (c) oskaks? Kogu linngi laualab Demokratesest ja poisi
vanaisast Lüsisest ja kogu suguseltsist, selle rikkustest ja
võidusõidu-hobuste tallidest ja võitudest Delfis, Isthmokseses ja
Nemeas ratsude ja neljahobuse-kaarikutega. Sellest kõigest ta siis
valmistab luulet ja proosat, ja veelgi igivanematest asjadest. Siin
ühelgi päeval esitas ta mulle luuletuse sellest, kuidas keegi
Lüsiase esiisa, kes väidetavalt oli Zeusi ja paikkonna esivanema
tütre poeg, käsitledes Heraklest (d) sugulasena – vanamooride
jutud. Kõike sellist ta kõneleb ja laulab ja sunnib meidki kuulama.
--
Oh Hippothales, kui naeruväärne sa ka {tõesti} oled, ütelsin mina
selle peale. -- Sepistad endale kiitvaid luuletusi ja laule enne kui
oled isegi midagi saavutanud.
--
Ega ma neid endale sepista, kaitses end Hippothales.
--
Nii sa arvad.
--
Mida sa silmas pead?
--
Sinule ju on sellised laulud peamiselt suunitletud, ütelsin mina.
(e) – Kui näed õnnestus sul sellist poissi vallutada, {siis} on
laulud ja luuletused auks sulle ja teisalt ka kui võitjaile ainagi.
Aga kui ta sul põgenema pääseb, näid sellevõrra naeruväärsem,
mida võimsamaid ülistusluuletusi sa ka sepistanud ei oleks.
Sellevõrra suurem õnn on sul kaotsi läinud. Mu sõber, see, kes on
(206a) armuasjades tark, ei ülista oma tunnete objekti ennem kui on
selle vallutanud, kuna kardab, kuidas selles ajas viimati kujuneb. Ja
teisalt arvavad ilusad poisid endast teab mida ja muutuvad uhkeks,
kui neid kiita ja ülistada. Kas sa ei usu, et lood on nõnda?
--
Vastab tõele.
--
Ja mida uhkemaks nad muutuvad, seda keerulisem on neid püüelda.
--
Kindlasti nii.
--
No milliseks jahimeheks pead meest, kes metsas liikudes laamendab ja
peletab jahisaagi endisest keerulisemal kombel saavutatavamaks? (b)
--
Teadagi halvaks.
--
Samuti osutab see kunstilise võimekuse puudust, kui kellegi laul
teisi ärritab selle asemel, et se neid erutaks.
--
Olen samal arvamusel.
--
Pea siis ka silmas et sa oma luuletusi sepistades ei oleks selles
kõiges süüdi. Ega vist sinugi meelest ei või selline luuletaja
hea olla, kes oma luuletustega iseendale kahju põhjustab?
--
Teadgi ei, vastas Hippothales. -- See oleks mõistuse vastane. Olen
tõesti sinuga kõiges ühel meelel selles, (c) mida öelnud oled.
Kui vaid tead muudki, mida oleks hea öelda või teha, et oleksin
poisile meelepärane, nii anna tõesti nõu.
--
Seda pole {lihtne} öelda, vastasin mina. -- Aga kui korraldad nõnda,
et saan vestelda poisi endaga, suudan ehk osutada, mida sul tuleks
temaga kõneleda nende laulude ja luuletuste asemel, mida need siin
pajatavad sind sepistavat.
--
See ei ole kuigi keeruline, ütles ta. -- Kui vaid lähed
Ktesipposega sisse ja istud vestlema, arvan, et ta tuleb küll sinu
juurde. Ta nimelt kuulab vägagi meelsalt vestlusi. Hallis veedetakse
parasjagu Hermese-pidu, nii et seal on palju poisse ja noori mehi.
(d) – Nii, nagu ütlesin, tuleb ta kohemaid sinu juurde. Ja kui ei
tule, siis on ta ju Ktesipposega tuttav tema nõo Meneksenose kaudu,
kes on ta parim sõber. Nõnda et Ktesippos võib teda kutsuda, kui
ta muidu tulema ei satu.
--
Teeme nii, ütlesin mina, palusin Ktesippose kaasa ja läksin
palestrasse. Teised järgnesid meile. (e)
Sisse
tulnuna avastasin, et poisid olid juba ohverdanud ja toimetus lähenes
{oma} lõpule. Kõik olid peoriietuses ja mängisid täringuid. Palju
poisse oli mängimas väljas aias, mõned jällegi mängisid
paarilist ja paaritut täringukuubikutega riietusruumi nurgas, mida
neil palju jagus väikestes korvides; teisi seisis ümberringi
vaatamas. Nende hulgas oli ka Lüsis. Seal ta seisis poiste ja (207a)
noorte meeste keskel pärjatuna ja kõigist teistest {kõige} kaunim.
Ega olnud ta oma maineväärne vaid välise ilu tõttu, vaid tal oli
ka meeldiv käitumine.
Me
asetasime end istuma vastupoolse sina äärde, kus oli rahulik, ja
hakkasime millestki rääkima. Lüsis pöördus aegajalt meid vaatama
ja ta oli ilmsestigi huvitatud meie juurde tulemisest. Sel hetkel ta
siiski veel kahtles ega söandanud üksinda tulla, aga siis saabus
(b) Meneksenos aiast mängimast, ja nähes mind ja Ktesippost tuli ta
meie juurde istuma. Siis järgis Lüsis teda ja istus tema kõrvale.
Muidgi tuli kohale, nõnda ka Hippothales. Kui ta märkas kui palju
kuulajaid kohale oli ilmunud, taandus ta seisma nende taha kohta, kus
ta ei arvanud Lüsist teda nägevat; ta nimelt ei tahtnud poissi
häirida oma austaja ligiolekuga. Nõnda ta siis sättis end vestlust
kuulama.
Mina
omaltpoolt piilusin Meneksenose poole ja alustasin:
--
Ütle sina Demofoni poeg, kumb teist kahest vanem on?
--
Selle üle väitleme me veelgi.
--
Ka selle üle võiks vaielda kumb teist on õilsmast soost.
--
Jah võiks.
--
Ja samahästi sellest kes teist kaunim on.
Mõlemad
naersid.
--
Selle kohta jällegi kes teist rikkam on, ei plaani ma küsida. Kas
te olete omavahel sõbrad, või kuidas?
--
Oleme möönsid nad.
--
Öeldakse, et sõprade omandus on ühine, nii et selles suhtes ei saa
teie vahel mingit erinevust olla, juhul kui see väide sõprusest
tõele vastab.
Poisid
olid samal arvamusel. (d)
Peale
seda plaanisin küsida, kumb neist on õigemeelsem ja targem, aga
siis tuli Meneksenost otsima keegi, kes ütles et korravalvur olla
teda kutsunud; minu arvates oli see parasjagu ohverdamisel. Nõnda
läks Meneksenos minema. Mina hakkasin seevastu Lüsiselt küsima:
--
Sinu isa ja ema ilmselt armastavad sind palju, Lüsis?
--
Muidugi.
--
Kas nad siis ei soovi, et sa oleksid võimalikult õnnelik?
--
Loomulikult. (e)
--
Kas arvad, et inimene võib olla õnnelik, kui ta on orja olukorras
ega saa teha midagi, mida tahab?
--
Kindlasti ei, vastas ta.
--
Kui siis sinu isa ja ema armastavad sind ja tahavad, et oleksid
õnnelik, siis kahtlemata teevad nad oma parimat, et sa seda oleksid?
--
Muidugi.
--
Kas lubavad nad sul teha, mida tahad, ega kunagi pahanda ega takista
sul teotseda nii kuidas soovid?
--
Vastupidi, takistavad ja nii mõneski suhtes.
--
Midas sa õieti silmas pead, ütlesin mina. -- Nad tahavad, (208a) et
oled õnnelik ja takistavad sind samas siiski tegemast, mida soovid?
Ütle mulle: Kui tahaksid haarata ohjadest ja sõita võistlustel oma
isa vankriga, kas ta ei lubaks sul seda teha? Takistaks ta seda?
--
Teadagi ei lubaks.
--
Kes nendega siis sõita võiks?
--
Minu isal on palgatud sõitja.
--
Mida sa ütlesid? Kas lubab ta palgalisel käsitseda hobuseid oma
soovi kohaselt meelsamini kui sinul ja veel (b) maksabki selle eest?
--
Ja miks ka mitte, ütles Lüsis.
--
Sina vahest ikka muularakendi saad enda hooleks, ja kui tahaksid neid
piitsutada, kas sa seda teha võiksid?
--
Kuidas ma nii teha saaksin?
--
Mida sa silmas pead? Kas siis keegi ei saa muulasi piitsutada?
--
Muulajaja teadagi saab.
--
On ta ori või vaba {inimene}?
--
Ori.
--
Siis nad peavad ilmselt orjagi oma pojast paremana ja usaldavd oma
omandi meelsamini orjale kui sulle ja lubavad tal talitada oma soovi
kohaselt, aga sind keelavad. -- No ütle veel sedagi: Kas saad
otustada (c) isekeskis, või ole ka seda sinule lubatud?
--
Kuidas nad nii teha võiksid?
--
Kas otsustab keegi teine sinu asemel?
--
See hoidja seal
--
Kas vist temagi ei ole ori?
--
On ikka, {meie} oma ori.
--
On alles kohutav, ütlesin mina, -- et ori kamandab vaba inimest. Mil
kombel see hoidja seda siis teeb?
--
Ta saadab mind kooliteel.
--
Kas ei ole vist nõnda, et ka õpetajad koolis kamandavad (d) sind?
--
Muidugi nad kamandavad.
--
Üsna palju härrasid ja käskijaid on sinu isa pannud sind
kamandama. Aga kui lähed koju ema juurde, ta kindlasti siiski lubab
sul teha mida soovid, et sa õnnelik oleksid? Vahest sa saad kastuda
villa ja kangaspuid, kui ta koob? Ei takista ta vist sind haaramast
suga või süstikut või muud, mida kangakudumisel vajatakse?
Lüsis
naeris.
--
Ta mitte {mitte} vaid ei takistaks, vaid saaksin pealegi veel kere
peale, kui (e) {midagi} sellist teeksin.
--
Tavatu, ega sa ju pole midagi {oma} isale või emale halba teinud?
--
Muidugi mitte.
--
Mis põhjusel nad sind küll saavad nad sind karistada, kui nii
hoolsasti takistavad sind olemast õnnelik ja teha mida, mida soovid?
Sina oled hommikust õhtuni kellegi poolt käsutatav, ja sõna-sõnalt
ei saa õieti midagi oma meele järgi teha. Ega ei ole sul oma pere
rohkest (209a) varandusest ilmselt mitte mingisugust kasu, kui kõik
saavad otsustada selle kasutamise üle palju meelsamini kui sina.
Isegi sellest õilsast kehakesest pole sulle mingit rõõmu, vaid
sedagi valvab ja hoiab {keegi} teine. Sina vaid ei saa otsutada
millegi üle ega midagi teha, mida tahaksid.
--
Ma ei ole veel täisealine.
--
Ei saa seegi olla põhjuseks, sina Demokratese poeg, ütelsin mina.
-- Annavad ju sinu isa ja ema sinu hoolde üht ja teist, ootamata
seda, et täiskasvanuks saad. Kui nad näiteks tahavad, et neile
midagi loetakse või kirjutatakse, (b) annavad nad selle ülesande
meelsamini sulle kui kellegile teisele majas, või kuidas?
--
Vastab tõele.
--
Kas siis sinul pol voli alustada lugemist või kirjutamist mis tähest
iganes? Kui võtad lüüra ega siis sinu vanemad takista sind
pingutamast ja vajutamist mis {lüüra}keelt iganes tahad, või
näppimast neid sõrmede või {vastava} sõrmitsiga. Või takistavad
nad?
--
Teadagi mitte. (c)
--
Mis võiks siis olla põhjuseks sellele, et nad nois asjus sind ei
takista, aga neis äsja mainitud {asjades} takistavad?
--
Arvan et see tuleneb sellest, et neid järgnevaid asju ma oskan,
eelmisi mitte.
--
Võib olla, kulla sõber, ütlesin mina. -- Isa siis ei ootagi sinu
täisealiseks saamist andmaks sul oma omandust valitseda, vaid
usaldab sulle nii iseenda kui oma varanduse sel päeval, mil aravab,
et sina mõistad asju paremini kui tema.
--
Nii ma arvan, ütles ta.
--
Vahest tõesti, ütlesin mina. -- Ent siis see: Kas pead oma naabreid
samavõrd piirikivideks kui oma isa? Kas arvad, et ta usaldab
majapidamise sinu hooleks siis, kui vaatab sind olevat (d) endast
asjatundlikum, või tahab ta otsustusõigust endale hoida?
--
Aravan, et ta usalab selle minu hooleks, ütles Lüsis.
--
No, kas aravad et Ateena rahavas usaldab oma asjad sinu hooleks, kui
märkab, et sul on {selleks} piisvalt mõistust?
--
Arvan küll.
--
Ent siis Pärsia suurkuningas ise? Kas arvad, et annaks oma vanimal
pojal, kellest tuleb omal ajal kogu Aasia valitseja, panna oma
lihasupi hulka mida soovib, kui me tuleksime (e) kohale ja paneksime
ta uskuma, et oleme tema pojast lihsupi keetmisel pädevamad? Või
saaksime meie seda meelsamini teha?
--
Kindlasti meie.
--
Ega lubaks ta oma pojal supi sisse üldse midagi panna. Meie seevastu
saaksime visata patta kasvõi peotäisi soola, kui vaid tahaskime?
--
Nii vist jah.
--
Ent kui ta poja silmad valutama hakkaksid? Lubaks ta sellel ise {ta}
silmi katsuda, kuigi teab et see (210a) mingi arst ei ole, või
takistaks ta seda nõnda talitamast?
--
Takistaks.
--
Aga kui ta peaks meid arstideks, lubaks ta meil kasvõi avada {oma}
poja silmad ja neisse tuhka puistata, kuna loodaks meie
asjatundlikuse peale.
--
Sul on õigus.
--
Edasi: kas ta ei usaldaks meelsamini kõike muudki meelsamini meie
kui enda ja oma poja hooleks, kui aravks, et me ole neist paremini
asjadega kursis?
--
Sunnitultki, ütles Lüsis.
--
Nõnda siis on, kulla Lüsis. Need asjad, millega me kursis oleme,
(b) usaldavad kõik meie hooleks, nii kreeklased kui võõramaalased,
mehed ja naised. Sellistes asjades saame teha mida tahame, ega keegi
ei takista meid teadlikult tahtes. Neis asjus on meil vabad käed ja
võim muid valitseda. Need kuuluvad meile, kuna paneme nad kasu
tooma.
Neis
asjus jällegi, mida me ei mõista, ei luba keegi meil teha mida
tahame, vaid kõik üritavad meid takistada selles nii kuidas
oskavad; ja mitte vaid kõrvalised isikud, vaid isegi (c) sinu oma
isa ja emagi, või kui on mõni veel lähedasem inimene. Neis asjus
peame me teisi kuulama, kuna need ei ole meie alad, ega saa me neid
kasu tooma panna. Kas möönad, et nii on?
--
Möönan.
--
Ent kui oleme kellegi sõbrad ja kas hoolib keegi mesit nois asjus,
kus meist mingit kasu ei ole?
--
Ei keegi.
--
Ega siis ka sinu isa ei hooli sinust sellistes asjades, milles sa
kasutu oled, ega üleüldse keegi kellestki?
--
Nõnda näib, ütles Lüsis.
--
Kui nüüd sinust tuleb tark, mu poeg, on kõik sinu sõbrad (d) ja
lähedased, kuna oled kasulik ja hea. Kui jällegi mitte, siis ei ole
keegi sinu sõber, ei isegi sinu isa ja ema ega ka muud sinu
sugulasedki. Kas võib siis inimene olla enesekindel asjus, millede
kohta tal puudub piisavalt teadmist?
--
Kuidas võiks?
--
Kui sa siis veelgi õpetajat vajad, ei tea sa veel piisavalt.
--
Vastab tõele.
--
Kuna sa veel ei tea, siis sa samuti ei saa olla ka enesekindel?
--
Enda meelest tõesti mitte. (e)
--
Kui kuulsin, mida ta vastasin, kiikasin Hippothalese poole ja oleksin
peaaegu kuuldavale toonud midagi mühakalikku. Meelde näed turgatas
ütelda, et sellisel kombel, Hippothales, peab poistega kõnelema,
nõnda, et nad tajuvad oma nooremat iga ja mõistmatust, mitte aga
nagu sina, et nad muutuksid ülemeelikuks ja jultunuks. Õnneks
märkasin, et kuidas ta oma meelteis sõdis ja olin hämmastunud
kuulmast, ja mäletasin samuti, et ta ei tahtnud Lüsist teda
nägemast, (211a) kuigi seisis {tema} lähedal. Mina siis hoidusin
midagi ütlemast.
Selle
ajaga tuli Meneksenos tagasi ja istus Lüsise kõrvale samale kohale
kust oli läinudki. Lüsis pöördus minu poolde ja ütles vaiselt
tuttavlikul lapsikul kombel Meneksenose salajutu edasi:
--
Sokrates, ütle Meneksenosele sama nagu minulegi {ütelsid}.
--
Ütle seda talle ise, vastasin mina. -- Sina ju olid kogu aja nii
hoolikas.
--
Nii ma tõesti olin, ütles ta.
--
Jäta endale siis täpselt meelde, mida kuulsid, nõnda et suudaksid
seda talle selgelt esitada. Kui midagi unustad, võid jällegi (b)
minult {üle} küsida, kui me järgmine kord kohtame.
--
Võid selle peale loota. Teen kindlasti nõnda. Aga kõnele temale
kasvõi midagi muud, et minagi saaksin kuulda, enne kui me koju peame
minema.
--
Teeme siis nõnda, kui kord käsid. Aga vaatagi, et sa appi tuled,
kui Meneksenos minu kallale asub. Või sa vahest ei teagi, et ta on
vaidleja?
--
Kindlasti tean, ütles ta. -- Seetõttu just tahangi, et sa temaga
vestleksid. (c)
--
Selleks et teeksin ennast naerualuseks?
--
Mitte sinnapoolegi, vaid et sa talle koha kätte näitaksid.
--
Mil kombel siis? See ole sugugi nii hõlbus; ta on kõva poiss,
Ktesippose õpilane. Näed sa ju peale selle, et Ktesippos on ise ka
kohal.
--
Ära hooli, kui vaid alustad temaga vestlemist.
--
Vestelgem siis.
Kui
me seal nõndamoodi kõnelesime, sekkus asjasse Ktesippos:
--
Mida te kaks seal hakkate eravestlust pidama ja ei anna teistel
{võimalust}vestlusega liituda? (d)
--
Heldeke tulge tõesti, ütlesin mina. -- See Lüsis siin ei mõista
õieti kõike, mida kõnelesin. Ta aravab et Meneksenos teab paremini
ja käsib temalt küsida.
--
Miks sa siis ei küsi, ütles Ktesippos.
--
Plaanisingi just küsida, ütlesin mina. Ja vastagi siis, Meneksenos.
On üks asi, mida olen alati palju tahtnud, nii nagu kõik midagi
tahavad. Üks tahab hobuseid, teine koeri, mõni kulda, teine au.
Mind sellised {asjad} (e) üldsegi ei huvita. Seevastu tahaksin
kirglikult omada sõpru. Tahaksin endale head sõpra palju meelsamini
kui maailma parimat tuulelippu või kukke, veelgi enam tõepoolest
palju rohkem kui hobust või koeragi. Või, susi sind sööks,
võtaksin meelsamini sõbra kui kogu Dareiose kulla või Dareiose
endagi. Nii (212a) võimatul kombel meeldivad mulle mu sõbrad. Kui
ma vaatan sind ja Lüsist, ei või ma muud kui imetleda ja kurta
seda, et nii noores eas ollakse suuteline kiiresti ja lihtsasti
haknkima {endale} nii väärtuslikku omandit, ja et sina, Meneksenos,
oled saanud endale Lüsise näol nii hea sõbra, ja Lüsis omakorda
sinu näol. Mina olen juba nii kaugel, et ma isegi ei tea, mil kombel
tuleb inimesest {teise} inimese sõber. Just seda tahaksin nüüd
sinult küsida, Meneksenos, kes oled seda kogenud. Ütle nüüd
minule: kui keegi teist armastab, kumb on (b) siis kumbagi sõber?
Kas on see, kes armastab, armastatud isiku sõber, või armastuse
objekt see, kes teda armastab? Või ole siin mingitki vahet?
--
Ei selles ole ka minugi arusaamise kohaselt mingit erinevust, ütles
Meneksenos.
--
Kuidas nõnda et ei ole, ütlesin mina. -- Kas tuleb siis mõlemaist
samasugused sõbrad, kui vaid üks teist armastab?
--
Minu arvates jah.
--
Kuidas nõnda? Leidub ju juhtumeid, kus see, kes aramastab, ei saa
endale {osaks} vastuarmastust.
--
Kindlasti on.
--Ent
edasi: võib vist olla nõndagi, et see, kes aramastab, saab endale
{osaks} viha? Näib ju olukord olevat vahel nõndamoodi näiteks
noort poissi armastava mehe ja poisi vahel. Teisel, kes on sügavalt
armunud, võib olla selline tunne, et ta ei saa oma osaks
vastuarmastust, (c) või et teine isegi vihkab teda. Või kas asi
sinu meelest nõnda ei ole?
--
Täpselt nii on, ütles ta.
--
Kas sellistes olukordades üks armastab ja teine võib olla armastuse
objektiks?
--
Jah.
--
No kumb siis on kumbagi sõber? Kas see, kes armastab, kes on
armastatud inimese sõber ka siis, kui saab vastutasuks hoolimatust
või viha? Või on armastuse objekt selle sõber, kes teda armastab?
Või on ehk nõnda, et kui armastus ei ole mõnemapoolne, ei ole
kumbki kumbagi sõber?
--
Nõnda näib, ütles Meneksenos.
--
Nüüd siis ongi meie arusaam asjast muutunud. Me vaatsime äsja, et
kui vaid ükski armastab, (d) on mõlemad omavahel sõbrad. Nüüd
jällegi oleme seda meelt, et kumbki ei ole omavahel sõber juhul kui
armastus mõlemapoolne ei ole.
--
Nii see näib olevat.
--
Teiste sõnadega midagi, mida keegi armastab, ei saa talle armas
olla, juhul kui see vastuarmastust ei osuta.
--
Nähtavasti mitte.
--
Siis ometigi ei keegi, keda hobused ei armasta, ei saa armastada
hobuseid, ega liigagi tuulelippe samavähe kui veini või sporti; ega
isegi tarkust, juhul kui tarkus omaltpoolt teda ei armasta. Või on
nõnda, et inimene võib armastada kõike seda niisama, et see on
siiski talle armas. (e) Siis ei ole sel luuletajal õigus, kes
ütleb, et
Õnnelik
on see, kes aramastab oma lapsi,
{oma}
ajukoeri ja hobuseid
ja
kaugelt tulnud võõrast...
--
Minu meelest ei ole, ütles Meneksenos.
--
Kas tal on siis sinu meelest õigus?
--
On.
--
See, mida inimene armastab, on talle siis armas ka siis, kui see ei
osuta vastuarmastust ja isegi vihates. On ju väikelapsedki oma
vanematele armsamad (213a) {kõigeist} maailmas, kuigi nad ise ei ole
suutelised armastama, võivad osutada vihagi, kui ema ja isa neid
karistavad.
--
Nõnda see asi näib olevat.
--
Kui jääme sellele põhimõttele kindlaks, ei olegi sõber see, kes
armastab, vaid armastuse objekt.
--
Ilmselt.
--
Ja vaenlane on viha objekt, mitte, see, kes vihkab.
--
Nõnda näib.
--
Siis on ju mõned oma vaenlaste armastuse objektid ja mõned oma
sõprade poolt vihatud, mõned oma vaenlaste sõbrad ja (b) sõprade
vaenlased, ja kui kord juba nõnda on, et armas on armastuse objekt
mitte see, kes armastab. Minu meelest, mu sõber, on siiski
mõistusetu või pigemini võimatu olla oma vaenlase sõber ja sõbra
vaenlane.
--
Sul näib õigus olevat.
--
Kui see on juba kord võimatu, kas võib siis selle asemel selline,
kes armastab midagi, olla armas armastuse objekti jaoks?
--
Minu arvates võiks.
--
Samutis selline kes vihkab midagi, võiks olla oma viha objekti
vaenlane.
--
Sunnitultki. (c)
--
Kas me siis ei pea uuesti möönma tõeks seda, millest äsja
kõnelesime: et on sagedasti võimalik olla sellise sõber, kes
sõprusele ei vasta, sageli vaenlasegi; nimelt siis, kui inimene
armastab sellist, mis ei osuta vastuarmastust või isegi vihkab teda.
Eelnevalt olime sunnitud möönma, et on võimalik olla sellise
vaenlane, mis ei vasta vihale või on isegi sõber; nimelt siis, kui
inimene vihkab sellist kes omalt poolt viha ei tunne, või
hoopistükkis armastab teda.
--
Kehvasti, nõnda näib, ütles Meneksenos.
--
Mida siis teha, ütlesin mina, kui mitte need, kes armastavad kedagi,
ei ole sõbrad,ega ka armastuse objektid ega isegi sellisedki,
kellede armastus on vastastikune? Kas meil tuleks leiutada veel teisi
sõpruse-objekte nende lisaks?
--
Tõepoolest, ei mina enam tea, mida siin tuleks teha, vastas
Meneksenos. (d)
--
Kas ei ole mitte nõnda, Meneksenos, et oleme läinud {seda} asja
uurima täiesti valel kombel?
--
Nõnda mulle tundub, ütles selle peale Lüsis ja punastas samas.
Arvan, et see märkus pudenes ta suust eksikombel, kui ta seal
teraselt kuulas, mida kõneldi, nii hoolega, et seda oli juba näost
näha. Mina omaltpoolt tahtsin katkestada hetkeks Meneksenost;
teisalt mind rõõmustas samuti Lüsise huvi filosoofia vastu. Nõnda
pöördusin tema poole ja ütlesin: (e)
--
Sul näib õigus olevat, Lüsis. Kui me oleks oma vaatluses läinud
algusest peale õigele teele, ei oleks me nüüd nõnda eksiteile
sattunud. Ärgem enam jätkakeim seda teed – see uurimus on näed
minu meelest kui tõesti raskestikulgetav tee – vaid pöördugem
teisale, suunda kuhu me olemegi juba põiganud: vaadelegem asja
selles valguses, mida luuletajad öelnud on. Nad on meile ju kui
tarkuse (214a) isad ja juhatajad õige poole.
See
mida nad ütlevad sõpradest ja neist, kes on sellised, on täitsa
omal kohal. Aga nad ütlevad samuti, et jumal ise teeb inimestest
omavahelised sõbrad neid teineteise juurde juhatades. Minu meelest
see koht kõlas sel kombel:
...
nõnda jumal ühetaolisi aina ühte seab
ja
tutvustab neid üksteisele. Kas see koht on sulle tuttav? (b)
--
Ei ole, ütles Lüsis.
--
Ega ei ole isegi tarkade kirjutisi sulle ette sattunud, kus õeldakse
sama: et sarnane armastab sunnitultki sarnast? Mõtlen neid tarku
mehi, kes oma kirjutistes mõtisklevad looduse ja maailmakõiksuse
olemuse üle.
--
On küll.
--
Kas neil on õigus?
--
Võib olla, vastas Lüsis.
--
Nii, ütelsin mina, -- võib olla, et pooleldi võib olla, et
tervenisti, aga meie seda ei mõista. Meist näib, et mida lähedamale
halb inimene teisele (c) halvale inimesele jõuab ja mida enam ta on
sellises seltskonnas, seda enam hakkab ta seda vihkama; teine ju teeb
talle halba, ega halba tegev ja halba-tegeva objekt ei saa omavahel
sõbrad olla. Kas asi ei ole nõnda?
--
On.
--
Selles mõttes see, mida nad ütlevad, on pooleldi väär, oletades
teadagi, et halvad inimesed on teiste sarnased.
--
Sul on õigus.
--
Mina arvangi luuletajaid mõtlevat seda, et head inimesed on
teineteise sarnased ja omavahel sõbrad, kui seevastu halvad ei ole
kunaski isegi mitte iseendi sarnased – (d) on olemas selline
ütleminegi – vaid meelt muutvad ja ebakindlad. Ja vaevalt et
sellisest võib kunagi saada kellegile sarnast ja kellegi sõpra, kes
ei ole saranane isegi iseendaga. Või kas asi sinu meelest nõnda ei
ole?
--
On.
--
Selle just arvan neid viitavat, kes ütlevad et {nende} sarnased on
sarnaste sõbrad: et vaid hea inimene võib olla teise hea inimese
sõber, aga halb inimene ei sõbrusta kunaski ei hea ega halva
inimesega. Kas te olete samal arvamusel?
Meneksenos
noogutas.
--
Nüüd me siis juba teame, millised inimesed omavahel sõbrad (e) on.
Meie vestlus näitab, et seda on head inimesed.
--
Nõnda näib tõesti olevat.
--
Ka minugi meelest, ütlesin. -- Midagi selles asjas mind siiski
häirib. Vaadakem, tont võtaks, mis mind õieti ebalema paneb. Kas
teeb just sarnasus sinusarnasest sinusarnase sõbra ja kas on
sarnastest inimestest teisele mingit kasu? Või pigemini nõnda: kas
võib olla sinusaranasest sarnasele mingit sellist kasu või kahju,
mida ta isegi ei võiks endale põhjustada, Või võiks ta kogeda
midagi, mida ta ei võiks kogeda endaga seoses? (215a) Miks tõesti
sellised hooliksid teistest, kelledest ei ole teistele mingit abi?
Kas see on kuidagi võimalik?
--
Ei ole.
--
Ent kuidas selline sõber olla võib, kes ei meeldi?
--
Ei mingil kombel.
--
Siis ei ole ometi sarnane sarnase sõber; ka hea inimenegi sobib
teise hea inimese sõbraks vaid seetõttu, et {ta} on hea, mitte
seetõttu, et on kellegile sarnane?
--
Nii vist jah.
--
Aga kas headus ei tee heast inimesest eneseküllast?
--
Teeb.
--
Eneseküllane ei ole midagi vajav just {oma} eneseküllasuse tõttu?
--
Ilmselt ei. (b)
--
Ei vist ka see, kes millegi järgi puudust ei tunne, ei hooli
millestki?
--
Teadagi ei.
--
Kes ei hooli, see ka ei armasta.
--
Tõesti ei.
--
Ega ole see sõber, kes ei armasta.
--
Minu aravates ei.
--
Miks on siis meie arust üleüldse head inimesed teineteise sõbrad?
Nad ei vaja teineteist, kui on eraldi, kuna nad on ka selles
olukorras enenseküllased, ega ole neist siis ka teisele mingit kasu,
kui nad koos on. Miks sellised inimesed peaksid teineteisest hoolima?
--
Selleks pole vist mingit põhjust, vastas Lüsis.
--
Ega vist sellised ei või omavahel sõbrad olla, kes (c) teineteisest
ei hooli.
--
Vastab tõele.
--
Vaata nüüd, Lüsis, kui palju me märgist mööda oleme pannud. Me
ju oleme mingis mõttes eksinud algusest lõpuni, või kuidas?
--
Kuidas nõnda?
--
Mäletasin siis just kuulnut kedagi ütlevat, et saranane olekski kui
sarnase ja hea inimene hea inimese halvim vaenlane. Ütleja nõjatus
Hesiodeosele endale, väites, et pottsepp vihkab pottseppa, laulja
lauljat ja kerjus kerjust. Ta ütles, et kõigis muuski (d) asjades
muutub sarnane vägisigi kadedaks ja pahasoovlikuks teisele
sarnasele, eriline seevastu sõbruneb erilisega. Vaene nimelt näed
peab olema rikka sõber ja nõrk tugeva sõber, kuna nad nende abi
vajavad. Samuti peab haige olema arsti sõber ja iga teadmatu {isik
peab} hoolima ja meelduma sellest, kes teab. Ta läks oma tõestuses
veelgi kaugemale ja ütles, et saranased ei saa mingil juhul omavahel
sõbrad olla, vaid asi on täiesti vastupidine (e) ja vastandid on
need kes omavahel sõbrad on. Tema arusaama järgi igatseb kõik
olemasolev nimelt just {oma} vastandit mitte sarnaseid, nagu näiteks
kuiv niisket, külm sooja, mõru magusat, terav nürit, tühi
täitmist, täis tühejendamist ja nii edasi. Vastandid nimelt
täiustavad teineteist, kui seevastu sarnane ei saa endasarnasest
mingit kasu. Kõigele lisaks oli ta minu meelest nutikas (216a) mees,
ja ta esitas oma ütlemisi hästi. Mis teie sellest arvate?
--
Hästi öeldud, vastas Meneksenos, -- vähemalt kui seda nõnda
kuulda.
--
Kas ütleme siis, et vastandid on omavahel parimad sõbrad?
--
Muidugi.
--
Olgu nii, ütlesin mina. -- Aga kas see ei ole imelik. Meneksenos?
Juhul kui need kõiketeadjad, vastanditest vaimustuse olevad
sofistidki meilt küsima ruttavad, kas siis pole viha sõpruse
räigeim vastand. Mida (b) neile vastame? Kas me ei ole sunnitud
möönma, et neil õigus on?
--
Teadagi on.
--
Siis nad ütlevad, et kas on sõber ja vaenlane omavahel sõbrad.
--
Ei see ole ju võimalik, ütles Meneksenos.
--
Ent siis õigalne ja valelik, mõistlik ja mõistusetu, hea ja halb?
--
Ei need minu meelest {küll} omavahel sõbruneda ei saa.
--
Aga nad peavad seda olema, kui kord sõprus vastndlikkusele rajaneb.
--
Nii teadagi on.
--
Ega siis ei sarnased ega vastandlikud ei saa omavahel sõbrad olla.
--
Nii vist jah. (c)
--
Vaadelgeim veel üht võimalust. Vahest me ole võtnud vaatluse alla
sellist varianti, et tõelist sõprust ei sünnigi mingite
äsjamainitute vahel, vaid hea sõber saab sellisest, kes
iseenesest-võetuna pole ei hea ega halb, ja just sel põhjusel.
--
Mida sa silmas pead, küsis Meneksenos.
--
Oh heldus, ütlesin mina, -- ma ise ka ei tea. Tegelikult on kogu
lugu nii keeruline, et ajab pea uimaseks. Kui vaid vana kõnekäänul
õigus oleks. Kus ilus, seal (d) sõber. Kaunis on ju midagi pehmet,
siledat ja libedat, arvatavasti just seetõttu {see} nii kergesti
kaob ja libiseb meil käest. Mina näed väidan siin, et see mis on
hea on ka kaunis. Kas sa ei usu?
--
Muidugi usun.
--
Mina aiman samuti, et asi on nõnda: sellise kauni ja hea sõber on
selline, kes iseenesest-võetuna pole ei hea ega halb. Ja nüüd saad
kuulda, kuhu ma rihin. Minu meelest on olemas teatud kolmekordsus:
hea, halb ja selline, mis ei ole {neist} kumbki. Mida sina selle
kohta arvad?
--
Olen samal arvamusel.
--
Hea ei saa olla hea sõber ega halb halva {sõber}; saati siis (e)
hea halva {sõber}. Selleni me ju oma tõestuses äsja päädisime.
Siis on jäänud järele vaid kaks võimalust, kui keegi üleüldse
on kellegi sõber: kas selline, kes ei ole ei hea ega halb, on hea
sõber, või on ta siis endasarnase sõber. Halva sõbraks ei saa
keegi hakata.
--
Peab paika.
--
Varem ütlesime, et ka teineteisele sarnased ei saa omavahel sõbrad
olla
--
Just nõnda.
--
Selline, mis ei ole ei hea ega halb, ei saa siis endale sõbraks
endasarnast, või kuidas?
--
Ilmselt mitte.
--
Sellest järeldub, et hea sõbraks saab muutuda vaid selline kes ei
ole rohkem ei hea ega halb. (217a)
--
See näib olevat vastluvaidelmatu, ütles Meneksenos.
--
Noo nii, posid, jätkasin mina. -- Kas on nüüd see, mida olen
öelnud, meile heaks juhtnööriks? Kui näiteks mõtleme terve keha
peale, siis ei ole see arstiabi ega ka mingi muu abi tarviline. See
saab oma jõududega hakkama; ükski terve inimene ei ole siis arsti
sõber oma tervisega seoses, kas nõnda?
--
Ei ole.
--
Aga haige seevastu on oma haigusega tõttu.
--
Loomulikult.
--
Haigus on halb asi, arstikunst jällegi kasulik ja hea.
--
Jah.
--
Mis puutub kehasse, see, et see keha on, ei tee sellest rohkem head
ega halba. (b)
--
Nii see asi on.
--
Aga haigus paneb keha pidama arstioskust meelduvaks ja seda hindama.
--
Nõnda ma arvan.
--
Teiste sõnadega sellisest, mis iseendast võetuna pole ei hea ega
halb, tuleb halva läheduse tõttu headuse sõber.
--
Nähtavasti.
--
Ilmsesti enne kui sellesse tulnud halbus on teinud selle enda
halvaks. Ega selline, kes on halb, ei hooli enam heast ega ole
hüvelisuse sõber. Nõnda me ju ütelsime; et (c) halb ei või olla
hea sõber?
--
Ei või.
--
Vaadelgem nüüd minu sõnu. Väidan, et mõned asjad on tervenisti
sellise asja sarnased, mis neis on lähimad, mõned jällegi ei ole.
Kui näiteks mingi ese maalitakse mingit värvi, siis on see värv
talle omane.
--
Just nõnda.
--
Kas on siis maalitud ese tervenisti seda värvi, milliseks see
maalitud on? (d)
--
Ma ei mõista, ütles Meneksenos.
--
Vaadelgeim teisel kombel. Kui keegi võõpaks sinu pruunid juuksed
valge värviga, kas nad oleksid siis heledad, või vaid näiksid seda
olevat?
--
Näiksid.
--
Kuid valge värv oleks neile omane.
--
Oleks küll.
--
Ega oleks sinu juuksed üldsegi endisest heledamad, vaid hoolimata
sellest heleduse ligiolekust ei oleks nad iseenesest ei rohkem valged
kui mustadki.
--
Vastab tõele.
--
Aga kui vanus annab neile valge värvi, siis oleksid nad sellise
värvi taolised ja täiesti valged. (e)
--
Loomulikult.
--
Nõnda ma nüüd küsingi, kas on need asjad, milledes mingi omadus
on lähedal, alati selle sarnased, või on need seda vaid siis, kui
küsimus on teatavast sarnasusest.
--
Hlisem variant on parem, ütles Meneksenos.
--
On siis jutumeid, mispuhul selline, mis iseenesest pole ei hea ega
halb, ei ole veel halb, kuigi halbus on sellele lähedal, ja
juhtumeid, milledes see juba halbuseks on muutunud.
--
Täpselt nii.
--
Kas mitte just see paha juuresolek ei pane seda igatsema head
sellisel juhul, et see veel ise ei ole jõudnud halvaks muutuda? Aga
kui see juuresolek on selle juba halvaks teinud, minetab ta oskuse
igatseda ja armastada head, kuna see siis ei ole enam `ei halb ega
hea`, vaid pelgalt halb. Halb jällegi, nagu öeldud ei ei ole
headuse sõber. (218a)
--
Ei ole.
--
Selle põhejendusega võime ka öelda, et ei sellised enam tarkusest
hooli, kes juba targad on, olgu need {siis} jumalad või inimesed.
Ega ka samuti sellised, kes on teadmatuses halbuseni välja, kuna
ükski halb ega õppimatu ei hooli tarkusest. Järele jäävad siis
need, kelledes on tõesti teadmatuse halbust, aga keda see veel ei
ole jõudnud teha nii teadmatuteks ja õppimatuteks, et nad ei tajuks
endid olevat teadmatuses neis asjus, milles nad seda {just} on. Sel
kombel just need, kes ei ole ei head ega (b) pahad, armastavad
tarkust, aga mitte halvad ega ka head. Selle järelduseni me äsja
jõudsime, et ei vastandid ega ka teiste sarnased ei saa omavahel
sõbrad olla. Või sa ei mäleta?
--
Mäletame muidugi, ütlesid posid.
--
Kas nõnda, Lüsis ja Meneksenos, nüüd oleme me nüüd lõplikult
selgusele jõudnud, mis on armas ja mis {seda} ei ole. Olgu siis
küsimus hingest või kehast või millest iganes, me (c) väidame, et
halva juuresolek teeb headuse sõbraks sellise, mis
iseenesest-võetuna ei ole hea ega halb.
Poisid
olid sellega samaaegselt minuga nõus. Mina isegi olin väga rõõmus,
nagu saagiga rahul olev jahimees. Aga siis turgatas mulle meelde
teab kust selline kummaline kahtlus, et meie järeldus ei olnud
siiski õige. Murelikult ütlesin samas:
--
Tont võtaks, Lüsis ja Meneksenos, kardan et see saavutus oli
pelgalt {kui} uni. (d)
--
Mis nüüd, küsis Meneksenos.
--
Ajasime endid äsja segadusse, mis puutub sõprusesse.
--
Kuidas nõnda?
--
Vaadelgem asja nõnda: Kui keegi on sõber, on ta kõigiti kellegi
või millegi sõber?
--
Sunnitultki.
--
Kas on tema sõprusel eesmärk ja põhjus, või ei ole?
--
On mingi eesmärk ja põhjus.
--
Kas on see, mistõttu keegi midagi armastab, armastuse eesmärk ja
põhjus seetõttu, et see on talle armas, või seetõttu, et see ei
ole armas ega vastumeelne {samas}.
--
Nüüd ei saa ma õieti aru, ütles Meneksenos. (e)
--
Ei sa vist saa, vastasin mina. -- Aga vaadelgem seda asja teise nurga
alt, nii on sul ehk hõlpsam jälgida, ja ma ise ka saan paremini aru
mida kõnelen. Äsja ütlesime, et haige on arsti sõber, kas pole
tõsi?
--
Nii ütlesime.
--
Kas pole haigus tema sõpruse põhjus ja tervis selle eesmärk?
--
On küll.
--
Kas haigus on halb asi?
--
Kindlasti.
--
Ent tervis, küsisin mina, on see hea või halb, või ei ole see
kumbatki?
--
Hea, ütles Meneksenos. (219a)
--
Minu arvates ütelsime me, et keha, mis iseenesest ei ole hea ega
halb, on haiguse, teiste sõnadega halva, tõttu arstimiskunsti
sõber, mis omaltpoolt on hea. Selle arstikunsti esindava sõpruse
eesmärgiks on tervis, ja tervis on midagi head, või kuidas?
--
On.
--
Kas tervis on meeldiv või ebameeldiv olek?
--
Meeldiv.
--
Haigus seevastu vihatav.
--
Vastab tõele. (b)
--
Teiste sõnadega selline, mis ei ole ei hea ega halb, on headuse
sõber halva ja vihatava tõttu, {ning} eesmärgiks hea ja meeldiv.
--
Nähtavasti.
--
Sellisel juhul sünnib siis sõprus seetõttu, mis on vihatav, kuna
eesmärgiks on selline, mis on meeldiv.
--
Nõnda näib.
--
Hea küll, ütelsin mina. -- Kui on nüüd niikaugele jõutud,
poisid, on põhjust hoolikas olla, et eksiteile ei satutaks. Jäägu
nüüd kõrvale see, et sel kombel saavad kahest {üksteisele}
meeldivast omavahel sõbrad ja siis samas ka kahest teineteise
sarnasest, mida me ütelsime võimatu olevat. Vaadelgem selle asemel
järgnevat, et meie poolt äsja öeldu meid ei eksitaks. Me ju
ütlesime, et arstikunst on meeldiv (c) asi, mille eesmärgiks on
tervis.
--
Nii ütlesime.
--
Kas ka tervis ei ole meeldiv asi?
--
Igati on.
--
Kui see on meeldiv asi, on see seda mingi eesmärgi tõttu.
--
Nõnda on.
--
Ja eesmärgiks on midagi meeldivat, juhul kui me selle juurde jääme,
milles äsja kokku leppisime.
--
Kõigiti.
--
Kas pole ka seegi omaltpoolt meeldiv mingi teise eesmärgiks oleva
meeldiva asja tõttu?
--
Jah.
--
Kas me ei olegi nüüd sunnitud {emb-kumb} kas lakata edenemast sel
kombel või jõuda mingile põhiseisukohale, millest ei juhi tee
mitte mingile uuele meeldivale asjale, vaid kus oleks saavutatud
mingi peamiselt meeldiv, mida me võime nimetada eesmärgiks kõigis
neis olukordades, kus miski (d) asi on meeldiv?
--
Kindlasti {selline} vajadus on.
--
Pean silmas seda et me ei eksiks pidama meeldivaks kõiki neid asju,
mille kohta oleme öelnud, et nad on meeldivad selle ja teise
eesmärgi tõttu; asju, mis on vaid pelgalt heiastused
peamiselt-meeldivast, mis vahest ongi ainuke tõeliselt meeldiv ja
armas. Mõlgeim asjast sel kombel: Kui näiteks kellegile keegi palju
meeldib, nagu näiteks isale võib oma poeg meeldida rohkem kui miski
muu, mis tal on, kas pole võimalik, et just tema armastus selle poja
suhtes paneb teda hindama kõrgelt ka midagi muud? Kui ta isegi näeks
oma poega olevat (e) joonud maomürki, kas ta siis ei hindaks kõrgelt
veini, kui arvaks et see poja elu päästab?
--
Kahtlemata.
--
Kas ta ei hindaks kõrgelt ka veininõu?
--
Igal juhul.
--
Kas oleksid siis savist nõu ja tema poeg talle siis sama
väärtuslikud? Või kolm mõõtu veini ja tema poeg? Või kas pole
asi ennemini nõnda, et väärtustamine iseenesest ei ole suunitletud
sellele, mis on olemas mingi eesmärgi tõttu, vaid sellele, mille
jaoks see olemas on? Me (220a) ütleme sageli, et raha on meile
tähtis. Ka selle asjaga on tegelikult vaevalt nõndamoodi. Mida me
tegelikult hindame on see – mis see ka ei oleks – mille jaoks
raha ja muu taoline valmistatud on.
--
Täpselt nii.
--
Kas ei kehti see ka selle kohta, mis meeldiv on? Kui ütleme et meile
miski meeldib mingi muu meeldiva asja (b) tõttu, on see vaid viisiks
väljendada {ühte ja} sama. Tõeliselt meeldiv on arvatavasti vaid
see, milleni kõik need meeldivad eesmärgid lõppude lõpuks
juhatavad.
--
Arvatavasti on asi nõnda, ütles Meneksenos.
--
Kas selle põhjal ei saa otsustada, et selline, mis tõesti meeldiv
on, ei ole seda millegi muu meeldiva saavutamiseks?
--
Võidakse.
--
Nüüd on siis selgitatud, et mitte see, mis on meeldiv, ei ole seda
millegi teise meeldiva saavutamiseks. Aga kas justnimelt hüvelisus
ei ole meeldiv?
--
Minu arvates on.
--
Kas pole hea meeldiv halva tõttu? Mõtlen seda: Mõlegeim, et äsja
mainitud kolmekordsusest, heast, halvast ja sellisest, mis ei ole ei
hea ega halb, jäetakse vaid kaks ja halb eemaldatakse, nõnda et sel
pole kohta ei kehas, hinges ega mingis muus selle osas, mis ei ole ei
hea ega halb. Mis kasu meil siis veel oleks heast? Kas see ei oleks
täiesti kasutu? Kui miski meid enam kahjustada ei saaks, kas me siis
ei oleks {enam} mittemingisugust abi vajamas. Selguks, et me just
halva tõttu (d) hoolime ja meeldume heast, sest hea on meie meelest
ravim halva vastu ja halb omaltpoolt {nagu} haigus. Kui aga jällegi
haigust ei oleks, siis ei vajataks arstimeid. Kas on nüüd
tõepoolest nõnda, et meie, kes me oleme hea ja halva vahel, hoolime
heast halva tõttu, aga sellisena ei ole sellest meile mingisust
kasu?
--
Nähtavasti on asi nõnda, ütles Meneksenos.
--
Siis ju peamiselt-meeldiv, millest oleme kõnelenud, on {oma}
olemuselt erinev kui kõik teised meeldivad asjad, (e) mis selleni
juhatavad ja on meeldivad eesmärgid millegi muu meeldiva suunas:
need kõik on meeldivad millegi muu meeldiva saavutamiseks, see
jällegi näib olevat oma olemuselt täitsa vastupidine: see on
osutunud meeldivaks millegi vihatava tõttu. Kui vihatav kaob, lakkab
see nähtavasti meile meeldiv olemast.
--
Nüüd ei ole ma samal meelel, ütles Meneksenos.
--
Noh heldus, ütlesin mina. -- Kui halb maailmast kaoks, (221a) ei
oleks enam kellegil siis enam nälga ja janu ega muud sellist
{vajadust}? Või oleks veelgi näljatunne olemas kui kord juba
inimesed ja muudki elusolevused olemas on, aga see ei oleks enam
takistuseks? Janugi oleks olemas ja kõik muud vajadused, aga need ei
oleks halvast, kui halb kord juba kadunud oleks? Või on isegi
naeruväärne küsida, mida siis {veel olemas} oleks ja mida mitte?
Kes seda näed üldse teada võiks. Seda me siiski teame, et nüüd
on olemas nii kahjulikku kui ka kasulikku nälga, või kuidas?
--
Täpselt nii.
--
Sama kehtib ka janu ja kõikide muude vajaduste kohta; (b) vahel on
nad kahjuks, vahel kasuks, vahel ei kumbatki.
--
Täpselt nii.
--
Kui nüüd paha kaoks, miks selline {sellega koos} kaoks, mis halb ei
ole?
--
Ei millekski.
--
Teiste sõnadega vajadused mis iseenesest-võetuina pole ei head ega
halvadki, säiliksid kuigi halb kaoks?
--
Nõnda näib.
--
Kas on võimalik, et inimene ei hooli sellisest, mida vajab ja mis
talle meeldib?
--
Minu meelest mitte.
--
Kui ka halb kaoks, jääks siis {ikka} meeldivaid ja häid asju
järele? (c)
--
Jah.
--
Aga kui see, et miski on meeldiv, tuleneb halvast, siis ju ei saaks
olla sõprust millegi vahel, kui halb kaoks. Sest kui kaoks põhjus,
ei või sellist enam olla, mille olemasolu sellele põhjusele
rajaneb.
--
Sul on õigus.
--
Kas me ei ole selles kokku leppinud, et meeldimine on millegile
suuniteltud ja et sel on põhjus? Uskusime ka sellel etapil, et
selline, mis iseenesest pole ei hea ega halb, meeldub heale halva
tõttu.
--
Vastab tõele. (d)
--
Nüüd ometigi näib nõnda, et sõprus tuleneb mingist muust
põhjusest.
--
Nõnda näib {olevat}.
--
Kas pole tegelikult nõnda nagu äsja ütlesime, et meeldimise
põhjuseks on tahtmine, ja selline, mis tahab midagi, kellele vajatav
meeldib ja meeldib nimelt siis kui {ta} seda vajab. See siis, mida
varem sõprusest kõnelesime, oli pelgalt udujutt ja tuulest võetud
muinaslugu.
--
Näib nõnda kehvasti olevat.
--
Mis jällegi puutub sellist, kes midagi vajab, (e) jätkasin mina,
see vist vajab midagi mis sellel puudub?
--
Jah.
--
See, kellel midagi puudub, on selle sõber, mis tal puudub.
--
Nii ma arvaksin.
--
Selliselt puudub midagi, kellelt midagi on ära võetud.
--
Loomulikult.
--
Näib siis nõnda olevat, et armastus, sõprus ja iha on suunitletud
sellisele, mis loomuldasa kellegile kuulub, Lüsis ja Meneksenos.
Poisid
ütlesid et on sama meelt.
--
Kui te siis omavahel sõbrad olete, kuulute te kuidagi loomuse
poolest ühte.
--
Kindlasti nii, ütlesid nad.
--
Ja kui keegi üldse teist vajab, posid, ja armastab ja (222a) peab
teda sõbraks, ei ole see võimalik juhul kui ta ei kuulu oma loomu
poolest ühte oma armastuse objektiga, kas siis hinge poolest või
mingi hinge omaduse poolest või eesmärgi või välimuse poolest.
--
Just nii, ütles Meneksenos. Lüsis oli vait.
--
Hästi, ütlesin mina. Oleme siis ühel meelel, et selline meeldib
sunnitultki, millega loomu poolest sarnased ollakse.
--
Nõnda näib, ütles Meneksenos.
--
Siis peab poistele meeldima mehed, kes neid siiralt armastavad ega
{seejuures} teeskle.
Lüsis
ja Meneksenos noogutasid veidike, aga (b) Hippothales punastas ja
kahvatas järgemööda pelgast vaimustusest. Mina omaltpoolt tahtsin
veelkord meie järeldused üle vaadata ja ütlesin:
--
Juhul kui millegiga loomu poolest kokkukuuluv ja sarnane on kaks eri
asja, Lüsis ja Meneksenos, võime me minu meelest olla kuidagigi
õigel teel selles, mida nüüd oleme öelnud sõpruse olemuse kohta.
Aga kui looumuldasa ühtekuuluv ja sarnane ongi üks ja sama asi,
siis oleme keerulises olukorras. Meil tuleks siis näed hüljata see
meie väide, et sarnased just oma saranasuses on teineteisele
kasutud. On ju väär möönda, et kellegile võik kasutu meeldida.
(c) Öelge, kui me siin oleme otsekui joobunud oma kõnedest, kas
tahate nüüd alla anda, ja öelda, et loomuldasa ühtekuuluv on
erinev asi kui sarnane?
--
Muidugi.
--
Vaadelgem nüüd, et hea on see, mis milleski on omane ja halb see,
mis on võõras? Või oleme me seda meelt, et halb kuulub loomuldasa
halva juurde, heaga hea ja sellisega, mis ei ole ei hea ega halb,
kuulub ühte vaid selline, mis pole ei hea ega halb?
Posid
kiitsid heaks teise variandi. (d)
--
No nii, posid, jätkasin mina. -- Oleme siis pöördunud tagasi selle
sõpruse määratelma juurde, mille me juba äsja hülgasime. Sel
kombel on ebaõiglane samavõrd ebaõigalse sõber, ja halb halva ja
hüveline hea oma.
--
Nõnda näib, ütlesid nad.
--
Ent esimene variant? Kui väidame, et hea ja loomulik on üks {ja
seesama}, siis jõuame selleni, et vaid head võivad omavahel
sõbrustada.
--
Vastab tõele.
--
Aga sellegi võimaluse me tõrjusime juba varem. Kas te ei mäleta?
--
Mäletame. (e)
--
Kas avastate veel mõne mooduse sellele küsimusele lähenemaks? Või
te tõesti ei leia? Mul tuleb nüüd üle korrata kõik mida öeldud
on, nagu targad mehed kohtuasjus. Kui tõepoolest ükski meie poolt
mainitud variantidest sõpruse määratlemiseks ei kõlba, kuigi me
arutasime läbi nii paljusi võimalusi, et ma enam kõiki ei
mäletagi, siis ei armastatud ega armastavad, ei sarnased ega
erinevad, ei head ega loomu poolest ühtekuuluvad, siis ma enam
tõesti ei tea, mida öelda. (223a)
Mõtteis
oli mul ahvatleda vestlusega liituma mõni kogenenum. Aga siis
hüppasid esile Lüsise ja Meneksenose hoidjad otsekui kurjad vaimud,
kaasas poiste väikevennad. Nad õhutasid ja käskisid poisse koju
minema; oli juba hilja. Alguses plaanisime koos kuuljatega neid
saatma minna aga hoidjad ei hoolinud meist kuigivõrd, vaid
kamandasid endisest kiivamalt poisse minema, kõneledes viletsat
kreeka keelt. Arvasime, et nad olid kergelt hoos Hermese-pidudega
seoses ja seetõttu oli nendega võimatu vaielda.(b) Nõnda jäime
poiste seltskonnast ilma ja läksime laiali igaüks oma teed. Mina
siiski ei suutnud hoiduda poistele järele hüüdmast, kui nad juba
minemas olid:
--
Lüsis ja Meneksenos, tegime endid kõik naerualusteks, nii mina,
vana mees, kui ka teie kaks. Kas siis kuulajad ütlevad nüüd minema
minnes, et needki seal on nüüd omavahel sõbrad – loen siin ka
ennast teie hulka – ega saa isegi selgust sellest, kes sõber on.
______________________________________
Ülevaateid
ja seletusi.
Unto
Remes. Holger Thesleff.
Lüsis.
Dialooogi
sisuks on filiaa,4
„sõprus“ või „armastus“; mitte niivõrd eroos,
„erootiline armastus“. Mingis mõttes meenutab Lüsis
Kharmides-dialoogi, ka oma vormi poolest. Jutustajaks on jällegi
Sokrates. Nimitegelane, noor Lüsis, tema sõber Meneksenos ning ka
nende imetlejad, noorukid Hippothales ja Ktesippos, esitavad erineval
kombel sõpruse-mõistele üldiselt omistatud aspekte. Nende isikute
hilsemad saatused on meile tundmatud, aga vestluse taustal näib
peituvat mõte, et tõeline „sõprus“ on midagi muud kui nende
poiste omavaheliste suhete põhjal saaks uskuda.
Üldiselt
vaadeldes on see dialoog mõnede muude Platoni nn varasematele
dialoogidele sarnaselt määratluse otsimine; ja nagu teisalgi,
osutuvad kõik esitatud pakkumised ebarahuldavaks. Lüsis erineb
siiski mõndadest muudest „tulemusetutest“ dialoogidest ühes
suhtes. Kuigi otsitud vastust ei leitagi, teame me kas mujalt või
dialoogis endas leiduvate vihjete põhjal, mis see on, või vähemasti
mis suunast Platoni (või Sokratese) enda seisukohta otsima peaks.
Lüsisest või ka mujalt Platoni loomingust on raske leida Platoni
(või Sokratese) oma teooriat sõpruse (filiaa) kohta, ja on
vahest liialt kaugelt otsitud leida seda Aristotelese eetilistest
kirjutistest, nagul vahel on välja pakutud.
Võimalikul
kombel tahab Platon vihjata, et Sokratese „poisiarmastus“, mis on
samas „tarkusearmastus“ (filosofiaa), on filian
kõrgem ilmnemise viis (vrdl. 211d-212a, 219c). Sellisel juhul näib
olevat tõenäoline, et siin kummitav õpetus filiaa
abstraktsest objektist on hiljem sulandunud Platoni eroos-õpetuse
hulka sellisena nagu seda esitatakase Pidusöögis ja Riigis.
Vestluses
siirdutakse kärmesti ühest määratluse-pakkumisest teisele. Nõnda
on dialoog õige esinduslik pilguheit tolle aja filosoofilisse
relvavarusse, kus vana loodusfilosoofiat täiendavad sofistide uued
teooriad ja analüütiline lähenemiseviis ja Sokratese enda
väärtusfilosoofia.
________________________________________
Seletusi.
203a
Akadeemia mainimne võib olla märgiks sellest, et dialoog on
kirjutatud Platoni Akadeemia rajamise (380-aastatele) järgnevalt.
See et Aristoteles hiljem õpetas Lükeioni gümnaasiumis on teadagi
dateerimise suhtes tähendusetu. Demos: vt. Euthüfron 2b.
204a
Kehakultuuri-õpetaja Mikkos on „sofist“, kuna ta õpetab
avalikult, vahest ka tasu eest.
207a
“Pärjatuna“: seoses äsjase ohverustalitusega kannab nooruk peas
väikest pärga.
209e
Mõte Pärsja kroonipärija köögiaskeldusest on pannud 19 sajandi
filooge imestama, kes muuhulgas selle kirjakoha põhjal on pürginud
pidama seda dialoogi ebaautentseks.
212e
Luuletajaks on Solon. Tsitaat on säärasena mitmeti-seletatav, ja
Sokrates kasutab seda sarnaselt sofistidele oma eesmärkide nimel.
212e-213d
Näidates, et rahvalik arusaam (sugulased on „sõbrad“) on
ebarahuldav, siirdub Sokrates käsitlema paljutõotavamat mõtet. Kas
võiks „sõbra“ mõistet selgitada viidates vastavale tundele
(armastusele)? See võimalus tõrjutakse. Üldiselt on Sokratesele
omase mõisteanalüüsi erijooneks tõrjuda mõiste määratelma
mingi või mingite kogetud või tuntud või tehtud asjade abil. Õige
sageli kiirustab Sokrates esmalt selliseid (behavoristlikke või
üldse psühholoogilisi) lähenemisviise ümber lükkama. Siin
erijuhtumil ei ole Sokratese argument eriti tugev, ja Platon on
tõenäoliselt sellest teadlik. Teisalt on empiiriliseks faktiks, et
võib armastada saamata vastuarmastuse osaliseks (armastus ei ole
sümmeetriline relatsioon). Siiski sageli arvatakse et tegelikud
sõbrad üksteist armastavad. See et „armastamine“ (filein)
võib olla ühepoolne, ei takista kedagi ütlemast, et „sõbraks“
(filos) olemine on on olemine teiseks osapooleks mõlemapoolses
armastamises. Samuti võidakse öleda, et sõber on (võimalikul
kombel ühepoolne) armastust tundev isik või armastuse objekt. Kui
sellest järeldub, et vahel tuleb öelda sõpra vihkavat (vms.), on
tegelikult küsimuse alla tavalise keelekasutuse imelik väljend, aga
mitte midagi loogiliselt vastuolulist. Antud kirjakohta tõlkides
tuleb samuti arvesse võtta, et kreeka filos-adjektiivi võib
kasutada nii sõpruse- või armastusetunde subjektist tulenevalt
(„midagi meeldima“) ja et see tuleneb objektist („armas“,
„meeldiv“).
214a
Luuletaja on Homeros (Odüsseia 17.218).
214a-215e
Arutlus sarnaste ja erinevate omavahelisest veetlusest näitab
sarnasust varasemate loodusfilosoofide (nagu Herakleitos, Empedokles
ja Anaksagaros) õpetustega. See „keegi“, kellele Sokrates viitab
(215c), on meile tundmatu.
216c
Siin nagu järgnevalt on ohtralt Pidusöögi eroos-õpetust
ennetavaid mõtteid.
218d
Põhjuse ja eesmärgi eristamine siinkohal meenutab Aristotelese
finaalset põhjust (= eesmärk). Sokraatikute mõtlemises on eesmärki
rõhutav (eesmärgile suunitletud) omadus tugevalt rõhutatud.
219c
Põhimõte, et põhjuste jadal peab olema algpunkt, on olnud väga
populaarne hilisemas traditsioonilises filosoofias ja teoloogias (kus
esimene põhjus = Jumal). Võimalikul kombel peab Platon siin silmas
„hüvelisuse ideed“.
223a
„Vilets kreeka keel“: rikaste perede poegadel oli harilikult
kaasas lapsesaatajad (paidagoogos), sageli Kreekast
väljastpoolt toodud orjad, kelle ülesandeks oli vaadata et poisile
midagi väljas liikudes halba ei sünniks.
_________________________________________________
EESSÕNA.
Kuigi
Platoni keskne positsioon maailma suurte filosoofide ja kirjanike
hulgas on üldiselt tunnustatud, on tema loomingust olnud soome
keeles saadaval vaid mõni teos vananenud tõlgeteina.5
Käesolev kogutud teoste sari üritab seda puudujääki korvata. Meie
eesmärgiks oli avaldada seitsmes köites kõik need teosed, mida
nüüdsel ajal üldiselt peetakse Platoni enda poolt kirjutatuks,
lisaks mõningad kaheldava autorlusega ja ebaautentseks loetud
kirjutisi.
Teosed
on soome keelde tõlgitud otse kreeka keelest. Soome keelsetes
tõlgetes on pürgitud peale loetavuse ka usaldusväärsusele nõnda,
et käsikirjutised on korduvalt üle kontrollitud nii filoloogilisest
kui ka filosoofilisest küljest. Teksti aluseks olid J. Burneti
Oxford-väljaanne kui ka prantsuse keelne nn. Budé-väljaanne
(Collection des Univeristés de France); tõlgendust-nõudvates
kohtades on vahel toetutud teiste uurijate arvamustele. Iga köite
lõpus on osa teoste lühikeste ülevaadetega ning ka vähesel määral
üksikute kohtade seletusi.
On
olemas mõningaid erinevaid arusaamu sellest, mis järjekorras Platon
oma teosed kirjutas ja mis järjekorras tuleks need avaldada. Meie
soome keelne tõlge on liigendatud nõnda, et kahes esimeses köites
on need autentsed teosed, mida nüüdisajal üldiselt peetakse
varasemate teoste hulka kuuluvaiks või mis kasvõi oma vormi poolest
on neile vastavad; kolmandas ja neljandas köites on Platoni nn
keskmisse perioodi kuulvad kirjutised; viimastes köidetes on
selgesti hilisemad teosed ning ka mõni dialoog ja kiri, millede
autentsus on kaheldav.
Marginaalis
olevad numbrid ja tähed esindavad traditsioonilist viitesüsteemi,
mis rajaneb H. Stephanuse väljaandele aastast 1578. Köidete
selgitavates osades järgitakse seda numeratsiooni viidete
markeerimisel.
Homerose
tsitaatides on kasutatud Otto Mannise soome keelset tõlget; Platoni
Homerose-tekst siiski erineb mingil määral meil kasutusel olevast,
kuid erinevused on üldiselt vähe olulised.
Ilma
Soome Kultuurirahastu, Soome kirjanduse edendamisvarade delegatsiooni
ja Kunsti kesktegevus-toimetuse abirahadeta ei oleks olnud võimalik
Platoni-soomendamist teoks teha. Toimetajad esitavad saadud abi eest
oma parimad tänusõnad.
Helsingis,
veebruaris 1976
Holger
Thesleff. Tuomas Anhava.
Jaakko Hintikka.
1
PLATON. „TEOKSET. ENSIMÄINEN OSA“. Helsinki 1999.
Suomentaneet: Marja-Itkonen Kaila,
Marianna Tyni, Kaarle Hirvonen. [Teokset: Apologia, Kriton, Lakhes,
Hippias (lyhyempi dialogi), Ion, Euthyfron, Kharmides, Lysis,
Protogaros.] (Kirjastus: Kustannusosakeyhtiö „Otava“.
Painopaikka: „Otavan Kirjapaino“, Keuruu, 1999). Lk. : 5-309.
{Siin järgnevalt on siis (1. korda EESTI KEELDE?) tõlgitud dialoog
nagu: „LÜSIS“. Lk.: 181-211. (Tõlkija,
Madis Liibek). Järelsõnad: Unto Remes & Holger
Thesleff: „Esittelyjä ja selityksiä“ („Ülevaateid ja
seletusi“.) Lk.: 302-304.
2
Siin ja järgnevalt {ümarsulgudes} esinevad sõnad ei ole küll
(rangelt võttes) otseselt kritiseeritavad, kuid vahest ehk
hõlbustavad selle nii iidse PLATONI lugemist Eesti keeles. Antud
dialoogi nagu „Lakhes“ pole teadaolevalt varem Eesti keelde
vahendatud, siin siis esmakordne eestindus Soome keele vahendusel.
Kommentaarid ja mõtestatud kriitika ja parandus-ettepanekud on
vägagi oodatud kas otse blogis kommenteerides või siis tõlkija
täiesti kehtival e-maili aadressil nagu: lybeck14@gmail.com
(Tõlkija,
M. L.)
[I write in Estonian language. I am from Republic of Estonia. It`s a
little country North-East Europe. This is the PLATON`s Dialogy like
„LÜSIS“ („Lysis“). First time in Estonian language so far
in estonian language`s all history?! WHY SO?! And now I am
translated it FROM FINNISH LANGUAGE...?!]
3
PLATONI dialoog nagu „LÜSIS“ käsitleb
mõiste nagu sõprusega seonduvat. Dialoog kuulub PLATONI nn.
„noorpõlve-dialoogide“ hulka. (Vt. ka järelsõnad, selle tõlke
lõpus, „Ülevaateid ja seletusi“). Soome keelde on Platoni
kogulooming tõlgitud aastaks 1976. Eesti keelde pole sedagi
dialoogi nagu „Lüsis“ varem tõlgitud. (Siin ja nüüd siis
Soome keele vahendusel see esma-eestindus. Et vahest pakub abi
kunagistele „tõelistele tõlkijatele“, Antiik-Kreeka keelest
Eesti keelde?). Platoni teoste numeratsioon pärineb uusaja
algusest, H. Stephanuse numeratsioon aastast 1578. (Tõlkija. M.
L. )
4
Antud järelsõnas esinevad mõned Antiik-Kreeka keelsed sõnad
ladina transkriptatsioonis on siin esitatud kursiivis ja
pikkade vokaalide („aa“ & „oo“) ladina alfabeedi
„õigekirja“ asmel on (trükitehnilistel põhjustel) lihtsalt
need mainitud pikad vokaalid. (Tõlkija, M. L.).
5
Siia on lisatud soomekeelse Platoni kogutud teoste (VII köidet)
eessõna veebruarist 1976. See on siis minu blogides, kus olen
avaldanud juba käesolevaga 8 dialoogi (selle „Lüsis“ dialoogi
lõppu) lisatud sellekohase lootusega, et see hõlbustab ehk antudki
dialoogi lugemist ja mõistmist. Kõikvõimalikud kommentaarid ja
mõtestatud kriitika on sellegi dialoogiga endiselt oodatud selle
eestinduse tõlkija e-mailile nagu: lybeck14@gmail.com
(Tõlkija, M. L.)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar